天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《儒學(xué)美德論》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-01-15 19:10
  在全球化日益深化的今天,隨著中國(guó)綜合國(guó)力、國(guó)際影響力的不斷提升,堅(jiān)定不移實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略的時(shí)代意義日益彰顯。如何進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外文化交流和提高國(guó)際話語權(quán)是有效增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化國(guó)際影響力的重大課題。中國(guó)作為主場(chǎng),第24屆世界哲學(xué)大會(huì)于2018年8月在北京召開;亞洲文明對(duì)話大會(huì)于2019年5月在北京開幕。此外,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,作為助推中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)研究走向世界的堅(jiān)實(shí)平臺(tái),自2010年設(shè)立以來,碩果累累,不僅幫助國(guó)外了解中國(guó)社科研究的優(yōu)秀前沿成果,加強(qiáng)中國(guó)學(xué)者與國(guó)際學(xué)術(shù)界的對(duì)話,還進(jìn)一步傳承和弘揚(yáng)了中國(guó)優(yōu)秀文化和中華民族精神。本翻譯實(shí)踐報(bào)告正是基于這一時(shí)代背景下的積極探索。本報(bào)告選取當(dāng)代著名哲學(xué)家陳來2019年最新著作《儒學(xué)美德論》第十二章全章和第十三章部分章節(jié),進(jìn)行漢譯英翻譯實(shí)踐,結(jié)合翻譯過程中遇到的困難以及總結(jié)出的翻譯策略和經(jīng)驗(yàn),撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告選取的翻譯材料歸類于哲學(xué)領(lǐng)域,具有哲學(xué)類文本的典型特征,即專業(yè)術(shù)語較多,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,邏輯性縝密。同時(shí),翻譯材料多處引用中國(guó)古代典籍中的文言句段,賦予原文本深厚的文化底蘊(yùn)和美感。本報(bào)告從語言、文化和美學(xué)三個(gè)層面對(duì)翻譯...

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background
    1.2 Purpose and Significance
2.Task Description
    2.1 Introduction to the Source Text
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Target Readers
3.Process Description
    3.1 Translation Preparation
        3.1.1 Translation Tools
        3.1.2 Parallel Texts
        3.1.3 Theoretical Foundation
        3.1.4 Task Schedule
    3.2 Translation Process
    3.3 Quality Assurance
        3.3.1 Establishing a Glossary
        3.3.2 Suggestions from Experts
        3.3.3 Feedbacks from Native Speakers
4.Case Analysis
    4.1 Analysis from the Perspective of Linguistics
        4.1.1 Lexical-level Analysis
        4.1.2 Syntactic-level Analysis
        4.1.3 Textual-level Analysis
    4.2 Analysis from the Perspective of Culture
        4.2.1 Translation of Culture-loaded Words
        4.2.2 Translation of Allusions
    4.3 Analysis from the Perspective of Aesthetics
        4.3.1 Translation of Syntactic Fuzziness
        4.3.2 Translation of Semantic Fuzziness
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix ⅡTarget Text
Appendix Ⅲ Glossary
Acknowledgements



本文編號(hào):4027729

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4027729.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶31ae3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com