《世界簡史》(第五章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2025-01-14 19:46
本文是一篇英漢翻譯項目報告,翻譯項目的原文材料選自梅里·E.威斯納-漢克斯(Merry E.Wiesner-Hanks)所著的《世界簡史》(A Concise History of The World),由于論文字數(shù)所限,僅選取第五章前半部分作為翻譯材料。該章節(jié)從不同角度展示了1800年之后工業(yè)化進程給世界各地尤其是英美國家?guī)淼挠绊?將其譯成中文可以幫助國內讀者更全面地了解歐美國家的發(fā)展脈絡并探究歷史事件背后產(chǎn)生的原因!妒澜绾喪贰纷鳛橐槐究破疹悮v史書籍,屬于信息型文本。譯者不光要準確地傳達原文的信息,還要盡可能地保留原文的語言特色。因此,本次翻譯實踐項目以克里斯汀娜·諾德的“功能加忠誠”原則為指導,針對術語翻譯和復雜句翻譯等翻譯難點采取相應的翻譯策略,保證譯文的流暢和準確,以期達到原文本和目標文本在功能上的對等,實現(xiàn)文化交流的目標功能。通過本次翻譯實踐項目,筆者認識到翻譯理論與實踐結合的重要性,以及充分的知識儲備和扎實的語言功底是成為專業(yè)譯者必不可少的條件。但是,對于怎樣滿足不同讀者的需求以及語義空缺問題還有待進一步探討和解決。
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號:4027096
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
地圖 5.1 英格蘭和威爾士的工業(yè)發(fā)展
早期的蒸汽機燃料利用率很低,只有燃料便宜且運輸路程不遠的時候才能賺錢,因此鋼鐵廠一般開在有煤礦的地區(qū)和城市,比如紐卡斯爾和利物浦,以驚人的速度擴張。這些地方很臟,沒有足夠的住房、干凈的水和衛(wèi)生設施服務;斑疹傷寒和肺結核等疾病很容易傳播。由于工作是根據(jù)有效使用機器的需求安排的,因此....
本文編號:4027096
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4027096.html
上一篇:生態(tài)翻譯學視角下的標語英譯 ——以中國東盟博覽會標語為例
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著