生態(tài)翻譯學(xué)視角下的標(biāo)語英譯 ——以中國東盟博覽會標(biāo)語為例
發(fā)布時間:2025-01-14 10:41
東盟博覽會作為實(shí)施“一帶一路”發(fā)展倡議的重要平臺,近年來受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。其標(biāo)語及標(biāo)語譯文作為一種會議的重要的對外宣傳手段,譯文質(zhì)量關(guān)乎國家的形象,值得進(jìn)行深入研究。論文初步分析了標(biāo)語的特點(diǎn)及功能,試圖從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析標(biāo)語翻譯。論文首先對文本生態(tài)的定義及所指內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)探討,并將其應(yīng)用到分析東盟博覽會標(biāo)語原文的文本生態(tài)中,根據(jù)東盟博覽會標(biāo)語的語言,文化,交際文本生態(tài),分析了譯者在翻譯過程中進(jìn)行的“三維轉(zhuǎn)換”,并以“多維轉(zhuǎn)換程度”為標(biāo)準(zhǔn)評估了標(biāo)語譯文。論文通過分析認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)對標(biāo)語翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,是目前標(biāo)語翻譯的較好指導(dǎo)理論。對標(biāo)語原文的文本生態(tài)分析是標(biāo)語翻譯的必要準(zhǔn)備工作。此外,文本分析幫助分析了原文的文本生態(tài),并對以多維轉(zhuǎn)換程度為標(biāo)準(zhǔn)的譯文質(zhì)量評估起到了輔助作用。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,以東盟博覽會標(biāo)語為例,探討了其標(biāo)語原文的文本生態(tài),并聚焦于“三維轉(zhuǎn)換”及“多維轉(zhuǎn)換程度”對中國東盟博覽會標(biāo)語的翻譯過程和譯文質(zhì)量進(jìn)行了分析,希望能為之后的標(biāo)語翻譯研究提供參考。
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Slogan and Slogan Translation
2.1.1 Demestic Studies
2.1.2 Foreign Studies
2.2 Previous Studies on Eco-Translatology and Slogan Translation from Eco-Translatology Perspective
2.2.1 Previous Studies on Eco-Translatology
2.2.2 Previous Studies on Slogan Translation from Eco-Translatology
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Overview of Eco-Translatology
3.2 Core Concepts of Eco-Translatology
3.2.1 The Translation as Adaption and Selection Theory
3.2.2 Translator-centredness
3.2.3 Three Dimensional Transformation and Degree of Holistic Adaptation and Selection
3.2.4 Textual Ecology
Chapter Four Analysis of Slogan Translation from Eco-translatology Perspective
4.1 Definition of Slogan
4.2 Analysis on CAEXPO Slogan’s Textual Ecology
4.3 Analysis of Translation Strategies on CAEXPO’s Slogans
4.4 Three-Dimensional Transformation
4.4.1 Cultural plus Communicative Dimension
4.4.2 Cultural plus Linguistic Dimension
4.4.3 Linguistic Dimension
4.4.4 Cultural Dimension
4.4.5 Communicative Dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
ACADEMIC ACHIEVEMENTS
本文編號:4026822
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Slogan and Slogan Translation
2.1.1 Demestic Studies
2.1.2 Foreign Studies
2.2 Previous Studies on Eco-Translatology and Slogan Translation from Eco-Translatology Perspective
2.2.1 Previous Studies on Eco-Translatology
2.2.2 Previous Studies on Slogan Translation from Eco-Translatology
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Overview of Eco-Translatology
3.2 Core Concepts of Eco-Translatology
3.2.1 The Translation as Adaption and Selection Theory
3.2.2 Translator-centredness
3.2.3 Three Dimensional Transformation and Degree of Holistic Adaptation and Selection
3.2.4 Textual Ecology
Chapter Four Analysis of Slogan Translation from Eco-translatology Perspective
4.1 Definition of Slogan
4.2 Analysis on CAEXPO Slogan’s Textual Ecology
4.3 Analysis of Translation Strategies on CAEXPO’s Slogans
4.4 Three-Dimensional Transformation
4.4.1 Cultural plus Communicative Dimension
4.4.2 Cultural plus Linguistic Dimension
4.4.3 Linguistic Dimension
4.4.4 Cultural Dimension
4.4.5 Communicative Dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
ACADEMIC ACHIEVEMENTS
本文編號:4026822
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4026822.html
最近更新
教材專著