《從法制到法治-教育法治建設(shè)之路》第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-12-07 06:55
在本次翻譯實(shí)踐中,筆者選取申素平教授所著的《從法制到法治——教育法治建設(shè)之路》一書中的第四章“以示范案例推進(jìn)教育司法的公正性”進(jìn)行翻譯,嘗試探討如何從具體的案例中推進(jìn)教育司法的公正,以保障受教育者、教師、學(xué)校等教育法權(quán)利主體的合法權(quán)益。本文主要以法律文本漢譯英翻譯過程的任務(wù)描述,過程描述和案例分析為主題,以沙切維奇教授對(duì)法律文本的分類和趙軍峰教授“立格”和“傳意”的法律翻譯目標(biāo)為指導(dǎo)原則,從詞法和句法兩個(gè)層面對(duì)翻譯實(shí)踐中該文本類型采取的具體的翻譯技巧和方法進(jìn)行分析。本次翻譯實(shí)踐分為兩個(gè)部分,第一部分為譯前準(zhǔn)備,主要包括確定原文本,分析原文本特點(diǎn),查找相關(guān)平行文本以及制定相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)表;第二部分為文本的漢英翻譯,并在翻譯策略的指導(dǎo)下,對(duì)翻譯過程中遇到的問題和筆者的解決方法進(jìn)行探討。該翻譯實(shí)踐雖有挑戰(zhàn)性但意義頗豐,譯者在此次實(shí)踐中獲益良多,比如提高了翻譯技巧,對(duì)中國(guó)教育的發(fā)展有更深的了解,用更靈活的方式搜索信息以及高效地進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作。
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 About the Author of the Source Text
1.4 Features of the Source Text
1.4.1 At the lexical level
1.4.2 At the syntactic level
1.4.3 At the discourse level
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 CAT Tools,Dictionaries,Search Engines and Handbooks
2.1.3 Glossary Building
2.2 Schedule
2.3 Quality Control
3.TRANSLATION PRINCIPLES
3.1 Overview
3.2 Standardizing and Communication
4.CASE STUDY
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Synonyms
4.1.2 Polysemy
4.1.3 Formal Words
4.2 At Syntactic Level
4.2.1 Topic-prominent Sentences
4.2.2 Conditional Sentences
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):4014985
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 About the Author of the Source Text
1.4 Features of the Source Text
1.4.1 At the lexical level
1.4.2 At the syntactic level
1.4.3 At the discourse level
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 CAT Tools,Dictionaries,Search Engines and Handbooks
2.1.3 Glossary Building
2.2 Schedule
2.3 Quality Control
3.TRANSLATION PRINCIPLES
3.1 Overview
3.2 Standardizing and Communication
4.CASE STUDY
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Synonyms
4.1.2 Polysemy
4.1.3 Formal Words
4.2 At Syntactic Level
4.2.1 Topic-prominent Sentences
4.2.2 Conditional Sentences
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):4014985
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4014985.html
上一篇:2018年旅游培訓(xùn)項(xiàng)目交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著