天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關(guān)于光纜采購的商務(wù)談判口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-11-02 02:24
  隨著改革開放政策的進(jìn)一步實(shí)施,中國在國際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域發(fā)揮著越來越重要且不可替代的作用。在習(xí)近平總書記發(fā)起“一帶一路”倡議后,越來越多的外國商人來到中國投資建廠,與中國政府、企業(yè)和各行各業(yè)的人士進(jìn)行貿(mào)易通商。得益于跨國貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,商務(wù)談判活動(dòng)中對(duì)口譯員的需求大大增加。二零一八年夏天,作者被某地鐵路局選為口譯員,參加了與一家德國技術(shù)公司關(guān)于光纜采購的商務(wù)談判會(huì)議,并在會(huì)議結(jié)束后將相關(guān)音頻轉(zhuǎn)換成文本進(jìn)行整理和分析。鑒于該談判項(xiàng)目具有較強(qiáng)的通信類和交通類專業(yè)屬性,作者在口譯工作開始前從七個(gè)方面做了充分的譯前準(zhǔn)備工作。這七項(xiàng)譯前準(zhǔn)備工作對(duì)現(xiàn)場(chǎng)可能突發(fā)的狀況和講話者的口音問題等均有涉獵。在口譯過程中,該實(shí)踐報(bào)告主要以目的論為理論指導(dǎo),分別應(yīng)用目的原則、忠實(shí)性原則和連貫性原則對(duì)原譯語進(jìn)行了分析和完善,作者發(fā)現(xiàn),目的論的運(yùn)用能夠幫助口譯員在高強(qiáng)度的商務(wù)談判過程中降低筆記和腦記的壓力。此外,作者還將口譯過程中發(fā)生的緊急情況和口譯難點(diǎn)進(jìn)行了整理歸納,并較為系統(tǒng)地介紹了與之對(duì)應(yīng)的口譯現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略。在口譯工作結(jié)束以后,作者邀請(qǐng)了雙方發(fā)言人對(duì)作者本次口譯工作進(jìn)行點(diǎn)評(píng),作者自身也對(duì)本次口譯表現(xiàn)也進(jìn)行了評(píng)估,并且對(duì)口...

【文章頁數(shù)】:102 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Pre-interpreting Preparations
    2.1 Terminology Collection Concerning Optical Cable and Railway Industry
    2.2 Construction of Thematic knowledge
        2.2.1 Collection of information about German Company
        2.2.2 Collection of information about Railway Department
    2.3 Understanding of the Pronunciation Characteristics of English with German Accent
    2.4 Predicting Emergencies and Difficulties in Interpreting Process
    2.5 Debugging of Recording Equipment and Microphone
    2.6 Mental Preparation
    2.7 Theoretical Preparation in the Skopos Theory
Chapter Ⅲ Case Study
    3.1 Handling of Emergencies and Difficulties in Interpreting
    3.2 Application of Coping Tactics in Interpreting Process
        3.2.1 Consultation to Uncertain Information
        3.2.2 Interruption to Speaker’s Dense Chunks and Over-Fast Speed
    3.3 Skopos Rule to a Terse and Concise Interpreted Text
    3.4 Fidelity Rule to a Precise and Completed Interpreted Text
    3.5 Coherence Rule to a Smooth and Understandable Interpreted Text
Chapter Ⅳ Project Evaluation
    4.1 Comments on Interpreting Performance from Clients and Self-Assessment
    4.2 Reflections on Interpreter Roles in Business Negotiation
Chapter Ⅴ Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcript
Appendix Ⅲ Transcript of the Modified Version
Appendix Ⅳ Notes



本文編號(hào):4008870

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4008870.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶489dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com