中國特色對外話語在英語世界的譯介與傳播(1949—2019)——思路與方法
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
圖2研究視角
本課題采用跨學(xué)科、多理論視角聚焦中國特色對外話語在英語世界的翻譯與傳播。具體來說,本課題將綜合應(yīng)用語料庫語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)、批評話語分析、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)理論或框架分析具體數(shù)據(jù),闡釋相關(guān)現(xiàn)象和規(guī)律(見圖2)。(1)語料庫語言學(xué)。
圖1主要目標(biāo)
本研究目標(biāo)分為基礎(chǔ)、關(guān)鍵、核心、最終四個(gè)層次(見圖1);A(chǔ)目標(biāo)聚焦中國特色對外話語的界定與闡釋,澄清中國特色對外話語體系的核心內(nèi)涵、構(gòu)成要素、表達(dá)形式、修辭特點(diǎn)、社會(huì)功能,在概念界定、歷史演變、理論建構(gòu)、應(yīng)用價(jià)值等方面促進(jìn)外交學(xué)、政治學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)等相關(guān)學(xué)科的具體研究,搭建....
圖3研究路徑
本課題重視英語世界不同國家在不同歷史階段對中國對外話語理解與接受的差異性甚至矛盾性,突出時(shí)代背景、政治環(huán)境、民眾期待等因素對認(rèn)知中國對外話語的特殊性影響,同時(shí)也充分強(qiáng)調(diào)英語國家在理解和闡釋中國對外話語的過程中在主題設(shè)置、語言策略、價(jià)值判斷等方面表現(xiàn)出的一致性特征。由此,國別和時(shí)代....
圖4研究方法、研究手段和技術(shù)路線
本課題將借助批評話語分析理論和相關(guān)方法,對語料庫數(shù)據(jù)和相關(guān)個(gè)案材料做語言使用及文本傳播的理性挖掘和闡釋。在中國對外話語界定及核心理念梳理、中國對外話語英語翻譯特征分析、中國對外話語在英語世界的認(rèn)知與接受等不同階段,利用知識與權(quán)力互構(gòu)、話語與意識形態(tài)共謀、話語的歷史性、話語的社會(huì)實(shí)....
本文編號:3983317
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3983317.html