中國特色對外話語在英語世界的譯介與傳播(1949—2019)——思路與方法
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
圖2研究視角
本課題采用跨學科、多理論視角聚焦中國特色對外話語在英語世界的翻譯與傳播。具體來說,本課題將綜合應用語料庫語言學、語料庫翻譯學、批評話語分析、社會學、傳播學理論或框架分析具體數(shù)據(jù),闡釋相關(guān)現(xiàn)象和規(guī)律(見圖2)。(1)語料庫語言學。
圖1主要目標
本研究目標分為基礎、關(guān)鍵、核心、最終四個層次(見圖1);A目標聚焦中國特色對外話語的界定與闡釋,澄清中國特色對外話語體系的核心內(nèi)涵、構(gòu)成要素、表達形式、修辭特點、社會功能,在概念界定、歷史演變、理論建構(gòu)、應用價值等方面促進外交學、政治學、文化學、傳播學等相關(guān)學科的具體研究,搭建....
圖3研究路徑
本課題重視英語世界不同國家在不同歷史階段對中國對外話語理解與接受的差異性甚至矛盾性,突出時代背景、政治環(huán)境、民眾期待等因素對認知中國對外話語的特殊性影響,同時也充分強調(diào)英語國家在理解和闡釋中國對外話語的過程中在主題設置、語言策略、價值判斷等方面表現(xiàn)出的一致性特征。由此,國別和時代....
圖4研究方法、研究手段和技術(shù)路線
本課題將借助批評話語分析理論和相關(guān)方法,對語料庫數(shù)據(jù)和相關(guān)個案材料做語言使用及文本傳播的理性挖掘和闡釋。在中國對外話語界定及核心理念梳理、中國對外話語英語翻譯特征分析、中國對外話語在英語世界的認知與接受等不同階段,利用知識與權(quán)力互構(gòu)、話語與意識形態(tài)共謀、話語的歷史性、話語的社會實....
本文編號:3983317
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3983317.html