《1922年世界一分為二:改變文壇的名家》(第三章和第六章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2024-05-28 21:39
本文是一篇翻譯實踐報告。本報告的實踐對象原文為比爾·戈爾茨坦(Bill Goldstein)所著《1922年世界一分為二:改變文壇的名家》(2017)的第三章和第六章,該部分主要介紹了二十世紀(jì)上半葉英國著名現(xiàn)代主義作家愛德華·摩根·福斯特(E.M.Forster)在1922年左右因為家庭和同性戀的雙重壓力陷入寫作低潮期,差點放棄創(chuàng)作的故事。原文屬于紀(jì)實類文學(xué)作品中的人物特寫,以人物為特寫對象,具體描寫人物的生活和精神狀態(tài),由此折射出整個時代的特征。由于這類文體具有真實性、文學(xué)性、時代性等特征,因此譯者在翻譯時需要兼顧其內(nèi)容和形式。筆者充分考慮到原文的語言和文體特征,選擇了紐馬克的語義翻譯和交際翻譯作為翻譯實踐的理論指導(dǎo)。為了譯文的準(zhǔn)確性,譯者應(yīng)該使用語義翻譯,忠實于源語文化和源語作者,強調(diào)原文神韻的再現(xiàn);為了譯文的文學(xué)性,譯者還需使用交際翻譯,關(guān)注目的語讀者的需求,強調(diào)信息傳遞的效果。因此,筆者以原著作的第三章和第六章為文本案例分析對象,在翻譯本書的實踐中綜合運用了語義翻譯和交際翻譯,結(jié)合實例探討了合適的具體翻譯方法,保證提高譯文質(zhì)量和筆者的翻譯能力。本翻譯報告共分為四個部分:第一部分...
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 原書作者介紹
1.3.2 原書內(nèi)容梗概
1.3.3 原文語言分析
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 理論運用
3.3.1 語義翻譯的應(yīng)用
3.3.2 交際翻譯的應(yīng)用
第四章 項目總結(jié)
4.1 翻譯啟示與教訓(xùn)
4.2 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
本文編號:3983766
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 原書作者介紹
1.3.2 原書內(nèi)容梗概
1.3.3 原文語言分析
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 理論運用
3.3.1 語義翻譯的應(yīng)用
3.3.2 交際翻譯的應(yīng)用
第四章 項目總結(jié)
4.1 翻譯啟示與教訓(xùn)
4.2 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
本文編號:3983766
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3983766.html
最近更新
教材專著