《生命之光閃耀:鮑勃·迪倫的蛻變》第二至三章選譯(英譯漢)的翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-25 07:23
本翻譯報(bào)告選用心理傳記《生命之光閃耀:鮑勃·迪倫的蛻變》一書作為源文本進(jìn)行翻譯。該書從心理學(xué)角度分析了鮑勃迪倫人生中的三次轉(zhuǎn)折。本人對(duì)此心理傳記的第二章和第三章進(jìn)行了翻譯,并根據(jù)翻譯中使用到的理論和技巧撰寫了本篇翻譯報(bào)告。本報(bào)告以彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了闡述。本報(bào)告在原文文本和翻譯文本中選取適當(dāng)案例,對(duì)翻譯過(guò)程中詞和句的翻譯技巧做了分析和解釋。本報(bào)告分為三個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)背景和意義以及翻譯理論的介紹;第二部分,在翻譯理論的指導(dǎo)下,詳細(xì)陳述了對(duì)源語(yǔ)文本中詞句的處理技巧。第三部分為結(jié)論。作者希望,讀者通過(guò)閱讀譯入語(yǔ)文本,能夠?qū)︴U勃迪倫這位偉大的歌手和詩(shī)人從心理層面有更深入的了解。
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Translation Project
1.2 Translation Theory
2 The Semantic Translation and the Communicative Translation for the TranslationProject
2.1 Translation Techniques at the Lexical Level
2.1.1 Annotation
2.1.2 Extension
2.1.3 Amplification
2.1.4 Conversion of the Parts of Speech
2.2 Translation Techniques at the Syntactic Level
2.2.1 Preserving the Syntactic Structure
2.2.2 Reversing the Original Syntactic Order
2.2.3 Splitting and Reframing
2.2.4 Conversion
3 Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文編號(hào):3981887
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Translation Project
1.2 Translation Theory
2 The Semantic Translation and the Communicative Translation for the TranslationProject
2.1 Translation Techniques at the Lexical Level
2.1.1 Annotation
2.1.2 Extension
2.1.3 Amplification
2.1.4 Conversion of the Parts of Speech
2.2 Translation Techniques at the Syntactic Level
2.2.1 Preserving the Syntactic Structure
2.2.2 Reversing the Original Syntactic Order
2.2.3 Splitting and Reframing
2.2.4 Conversion
3 Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文編號(hào):3981887
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3981887.html
最近更新
教材專著