天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視域下泉州景區(qū)公示語的英譯研究

發(fā)布時間:2024-05-24 19:03
  隨著“一帶一路”建設的不斷推進,外語在城市、國家間的交往中的使用日益頻繁,公示語作為“城市名片”在公共領域中發(fā)揮著重要作用。泉州歷史悠久,地理環(huán)境優(yōu)越,旅游業(yè)發(fā)展迅速,但其景區(qū)公示語作為旅游業(yè)的重要組成部分,翻譯質(zhì)量卻參差不齊,為促進泉州旅游業(yè)的進一步發(fā)展,泉州景區(qū)公示語的研究不容忽視。本研究以翻譯目的論為理論框架進行分析,旨在研究泉州市景區(qū)公示語的翻譯錯誤,并探討出適合的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),泉州景區(qū)公示語常見的翻譯錯誤主要有語言層面錯誤、語用層面錯誤和文化層面錯誤三大類,其中,語言層面錯誤包括拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不當;語用層面錯誤包括逐字硬譯、一詞多譯;文化層面錯誤包括文化視角錯誤和文化意象缺失。結合文本類型理論,將泉州景區(qū)公示語分為信息型公示語、表情型公示語和操作型公示語三種類型,總結出適合泉州景區(qū)公示語的翻譯方法:直譯、音譯+直譯、加注、意譯、借譯、省譯。信息型公示語注重信息傳遞,選擇直譯法可直截了當譯出原意;含有信息功能的景點名稱采用音譯+直譯的翻譯方法;部分信息型公示語需用加注法補充原文的信息。表情型公示語采用直譯法和意譯法,以傳遞原文(原作者)的感情為主。操作型公示語注...

【文章頁數(shù)】:97 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究意義
    1.3 研究問題
    1.4 論文結構
第2章 文獻綜述
    2.1 景區(qū)公示語翻譯研究
    2.2 泉州景區(qū)公示語翻譯研究
第3章 理論框架
    3.1 翻譯目的論概述
    3.2 目的論三原則概述
    3.3 文本類型概述
第4章 泉州市景區(qū)公示語的翻譯錯誤分析
    4.1 語言層面錯誤
        4.1.1 拼寫錯誤
        4.1.2 語法錯誤
        4.1.3 用詞不當
    4.2 語用層面錯誤
        4.2.1 逐字硬譯
        4.2.2 一詞多譯
    4.3 文化層面錯誤
        4.3.1 文化視角錯誤
        4.3.2 文化意象缺失
第5章 泉州景區(qū)公示語的翻譯方法
    5.1 信息型公示語的翻譯
        5.1.1 直譯法
        5.1.2 音譯+直譯
        5.1.3 加注法
    5.2 表情型公示語的翻譯
        5.2.1 直譯法
        5.2.2 意譯法
    5.3 操作型公示語的翻譯
        5.3.1 借譯法
        5.3.2 直譯法
        5.3.3 省譯法
第6章 結語
    6.1 研究發(fā)現(xiàn)
    6.2 研究不足
    6.3 進一步研究
參考文獻
致謝
附錄



本文編號:3981125

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3981125.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶838f8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com