《美國(guó)政治思想簡(jiǎn)介》演講口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-23 05:20
本口譯實(shí)踐報(bào)告基于2019年12月24日筆者為中國(guó)地質(zhì)大學(xué)長(zhǎng)城學(xué)院的美籍英語(yǔ)教師Kenneth West的題為《美國(guó)政治思想簡(jiǎn)介》的演講做口譯的實(shí)踐經(jīng)歷,此次口譯實(shí)踐歷時(shí)45分鐘。在本次口譯實(shí)踐中,筆者以法國(guó)學(xué)者丹尼爾.吉爾的交替?zhèn)髯g精力分配模式以及口譯理解公式為理論依據(jù),對(duì)整個(gè)口譯過(guò)程進(jìn)行指導(dǎo)。在準(zhǔn)備工作的前期進(jìn)行模擬翻譯,設(shè)計(jì)筆記符號(hào),以減少交替?zhèn)髯g過(guò)程中的記筆記的精力;在口譯進(jìn)行過(guò)程中,筆者采用了省譯、詞性轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換、主題句和主語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換等口譯技巧來(lái)幫助語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換,改善口譯產(chǎn)出;譯后對(duì)產(chǎn)生的錯(cuò)譯漏譯等問(wèn)題,進(jìn)行了分析,對(duì)如何分配精力的合理化提出了建議。本報(bào)告主要分為五個(gè)章節(jié):第一章任務(wù)描述,介紹了本次口譯任務(wù)的由來(lái)及要求;第二章過(guò)程描述,具體描述了口譯過(guò)程運(yùn)行的各個(gè)環(huán)節(jié);第三章譯前準(zhǔn)備,主要介紹了聯(lián)系演講人、獲得演講提綱,以及以此為前提進(jìn)行相關(guān)信息的收集、模擬口譯、建立相關(guān)詞條等準(zhǔn)備工作;第四章案例分析,為該實(shí)踐報(bào)告的主體,通過(guò)具體的案例分析,筆者展示了處理成功的案例中所運(yùn)用的翻譯技巧,錯(cuò)譯漏譯之處,也希望通過(guò)分析找到原因,以便下次提高;第五章實(shí)踐總結(jié),筆者歸納了所用的翻譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:40 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Source of the task
1.2 Requirements of the task
Chapter2 Process Description
2.1 Task Acceptance
2.2 Preparation of the task
2.3 Execution of the task
2.4 Summary
Chapter3 Preparations before Interpreting
3.1 An overview of Gile’s Effort Models
3.2 Background Information
3.3 Mock Interpreting Exercise
3.4 Check of the equipment and other preparations
Chapter4 Case Analysis
4.1 Notes
4.2 Interpreting Skills
4.2.1 Transformation of Parts of speech
4.2.2 Conversion of Affirmative and Negative Expressions
4.2.3 Identification of Subject and Topic
4.2.4 Omission
4.3 Problems and Solutions in the Interpreting
4.3.1 Missing Interpretation
4.3.2 Misinterpretation
Chapter5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcripts
Acknowledgements
本文編號(hào):3981059
【文章頁(yè)數(shù)】:40 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Source of the task
1.2 Requirements of the task
Chapter2 Process Description
2.1 Task Acceptance
2.2 Preparation of the task
2.3 Execution of the task
2.4 Summary
Chapter3 Preparations before Interpreting
3.1 An overview of Gile’s Effort Models
3.2 Background Information
3.3 Mock Interpreting Exercise
3.4 Check of the equipment and other preparations
Chapter4 Case Analysis
4.1 Notes
4.2 Interpreting Skills
4.2.1 Transformation of Parts of speech
4.2.2 Conversion of Affirmative and Negative Expressions
4.2.3 Identification of Subject and Topic
4.2.4 Omission
4.3 Problems and Solutions in the Interpreting
4.3.1 Missing Interpretation
4.3.2 Misinterpretation
Chapter5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcripts
Acknowledgements
本文編號(hào):3981059
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3981059.html
最近更新
教材專著