《塞勒姆是我家:納撒尼爾·霍桑生平》(第十二章至第十四章)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2024-05-23 04:47
本文是一篇英譯中翻譯實(shí)踐報告。筆者選用美國作家、編輯埃德溫·哈維蘭·米勒(Edwin Haviland Miller)的人物傳記《塞勒姆是我家:納撒尼爾·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A Life of Nathaniel Hawthorne)第十二章至第十四章作為翻譯實(shí)踐原文。這本傳記十分詳實(shí),作者引用大量霍桑的筆記、書信、以及小說中的原文等,為讀者呈現(xiàn)了霍桑一生的生活經(jīng)歷和軌跡,以及霍桑在文學(xué)方面的天賦和創(chuàng)作經(jīng)歷等等。筆者選擇此書作為本次的翻譯實(shí)踐材料,實(shí)則出于以下兩方面的考慮:一、筆者導(dǎo)師從事外國語言文學(xué),對此方面研究頗深,在實(shí)踐中能給予筆者切實(shí)可行的指導(dǎo);二、此書在中國國內(nèi)目前尚無完整譯本,部分譯本均出自筆者前屆的學(xué)長學(xué)姐,因此,若能將此書完整譯出,則能為國內(nèi)從事人物傳記翻譯的學(xué)者或多或少提供一些參考。為此,筆者以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),解決上述難點(diǎn)問題,旨在正確理解原文的基礎(chǔ)上,充分傳達(dá)出作者的思想和意圖。語義翻譯更忠實(shí)于原文,以作者為中心,順應(yīng)原文本的語境;交際翻譯則更重視交際效果,注重傳達(dá)作品的意義,以讀者為中心。筆者選...
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 實(shí)踐意義
1.3 實(shí)踐分析
1.3.1 作者簡介
1.3.2 原文版本
1.3.3 選文簡介
1.4 實(shí)踐報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
2.3.1 自我審校階段
2.3.2 同伴互評階段
2.3.3 導(dǎo)師修改階段
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
3.2 翻譯理論的闡述
3.3 理論方法的運(yùn)用和重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句子層面
3.3.3 語篇層面
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語表
致謝
本文編號:3981023
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 實(shí)踐意義
1.3 實(shí)踐分析
1.3.1 作者簡介
1.3.2 原文版本
1.3.3 選文簡介
1.4 實(shí)踐報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
2.3.1 自我審校階段
2.3.2 同伴互評階段
2.3.3 導(dǎo)師修改階段
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
3.2 翻譯理論的闡述
3.3 理論方法的運(yùn)用和重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句子層面
3.3.3 語篇層面
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語表
致謝
本文編號:3981023
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3981023.html
最近更新
教材專著