“塔木德:商人的成功指南”翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-19 17:39
近年來,中國(guó)一直在鼓勵(lì)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),全國(guó)興起一片熱潮。創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),經(jīng)商致富,是人們?cè)谛聲r(shí)期的共同追求,但道阻且艱。此翻譯項(xiàng)目選取了赫爾歇·H·弗里德曼(Hershey H.Friedman)的論文“塔木德:商人的成功指南”。作者通過講述《圣經(jīng)》和《塔木德》中的故事,來論證猶太人的經(jīng)商之法和致富之道,揭示真正的猶太思維和智慧。由于猶太人在創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)經(jīng)商方面一直備受稱贊,本翻譯項(xiàng)目力求通過介紹猶太人的商業(yè)倫理,揭示出猶太傳統(tǒng)經(jīng)典中蘊(yùn)藏的創(chuàng)業(yè)智慧,以期對(duì)中國(guó)創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)新提供他山之石。原文作為一篇學(xué)術(shù)論文,雖然語(yǔ)言總體樸實(shí)易懂,無較難語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但因內(nèi)容與猶太教和猶太文化關(guān)聯(lián)甚大,且原文作者頻繁引用《圣經(jīng)》和《塔木德》中的哲理性話語(yǔ),為翻譯增加了一定難度。同時(shí),原文中富含大量對(duì)話,語(yǔ)言風(fēng)格傾向口語(yǔ)化,在中譯之時(shí)要求譯者適當(dāng)調(diào)整譯文語(yǔ)言風(fēng)格。鑒于此,譯者選取德國(guó)功能學(xué)派賴斯的文本類型理論和弗米爾的目的論來指導(dǎo)翻譯,運(yùn)用文本類型論來分析原文的文本類型和文本功能,再運(yùn)用目的論下的“目的法則”、“連貫法則”和“忠誠(chéng)法則”來指導(dǎo)翻譯行為,以期生成曉暢易懂的譯文。
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
1.4 Introduction to the Source Text
Chapter 2 Theoretical Basis
2.1 Reiss and Text Type
2.2 Vermeer and Skopos Theory
2.3 Translation Process Description
2.3.1 To Clarify the Skopos of Translating the Source Text
2.3.2 To Establish the Text Type of the Expected Target Text
2.3.3 To Translate under the Three Translation Principles of Vermeer
2.3.4 To Revise the Target text
Chapter 3 Case Analysis
3.1 The Skopos Rule
3.1.1 Conversion of Personal Pronouns
3.1.2 Addition
3.2 The Coherence Rule
3.2.1 Combination
3.2.2 Division
3.2.3 Annotation
3.3 The Fidelity Rule
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Liberal Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):3978232
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
1.4 Introduction to the Source Text
Chapter 2 Theoretical Basis
2.1 Reiss and Text Type
2.2 Vermeer and Skopos Theory
2.3 Translation Process Description
2.3.1 To Clarify the Skopos of Translating the Source Text
2.3.2 To Establish the Text Type of the Expected Target Text
2.3.3 To Translate under the Three Translation Principles of Vermeer
2.3.4 To Revise the Target text
Chapter 3 Case Analysis
3.1 The Skopos Rule
3.1.1 Conversion of Personal Pronouns
3.1.2 Addition
3.2 The Coherence Rule
3.2.1 Combination
3.2.2 Division
3.2.3 Annotation
3.3 The Fidelity Rule
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Liberal Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):3978232
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3978232.html
最近更新
教材專著