2017中國(guó)(西安)-希臘投融資貿(mào)易洽談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-15 05:25
本報(bào)告基于作者在2017中國(guó)(西安)-希臘投融資貿(mào)易洽談會(huì)的交替?zhèn)髯g經(jīng)歷,以吉爾精力分配模式為指導(dǎo),來(lái)探討解決商務(wù)交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的問(wèn)題及其解決方案。在撰寫實(shí)踐報(bào)告過(guò)程中,筆者首先將會(huì)議錄音進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫,隨后對(duì)實(shí)踐中遇到的口譯問(wèn)題進(jìn)行歸類,總結(jié)為信息缺失、重復(fù)翻譯和錯(cuò)譯這三個(gè)方面。筆者發(fā)現(xiàn),在口譯過(guò)程中出現(xiàn)以上問(wèn)題的原因是口譯過(guò)程中文本信息密度過(guò)大、短期的記憶壓力、客戶插話產(chǎn)生的環(huán)境干擾,導(dǎo)致口譯時(shí)的精力分配失衡。所以,筆者選擇從口譯過(guò)程精力分配角度解釋口譯失誤的吉爾精力分配模式作為理論指導(dǎo),使用追思法和個(gè)案分析法對(duì)以上三種典型問(wèn)題及原因進(jìn)行分析,嘗試總結(jié)出了壓縮、省略、釋譯三種處理策略。作者將這三種策略用于第二次口譯任務(wù)中,在一定程度上解決了作者面臨高密度信息、記憶壓力時(shí)的精力分配問(wèn)題,取得了一定的效果。作者希望這些策略能夠?qū)窈笙嚓P(guān)的商務(wù)口譯實(shí)踐提供參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Task Description
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Previous Studies on Business Consecutive Interpreting
2.2 Previous Studies on Gile’s Effort Model
2.3 Theoretical Support:Gile’s Effort Model and Relevant Strategies
Chapter Ⅲ ANALYSIS OF INTERPRETATION PROBLEMS
3.1 Types of Failures
3.1.1 Loss of Information
3.1.2 Repetitive Interpreting
3.1.3 Misinterpreting
3.2 Cause of Failures
3.2.1 High Speech Density
3.2.2 Short-term Memory Overload
3.2.3 Noise Distraction
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS
4.1 Compression
4.2 Omission
4.3 Paraphrasing
CHAPTER Ⅴ VERIFICATION OF STRATEGIES
5.1 Adoption of Solutions in Practice II
5.2 Self-assessment
5.3 Feedback from Clients
Chapter Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX1 TRANSCRIPTION OF2017 CHINA(XI’AN)-GREECE INVESTMENT FINANCING TRADE FORUM
APPENDIX2 TRANSCRIPTION OF2018 CHINA-DUTCH MODERN AGRICULTURE COOPERATION MATCHMAKING(EXCERPTED)
本文編號(hào):3973971
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Task Description
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Previous Studies on Business Consecutive Interpreting
2.2 Previous Studies on Gile’s Effort Model
2.3 Theoretical Support:Gile’s Effort Model and Relevant Strategies
Chapter Ⅲ ANALYSIS OF INTERPRETATION PROBLEMS
3.1 Types of Failures
3.1.1 Loss of Information
3.1.2 Repetitive Interpreting
3.1.3 Misinterpreting
3.2 Cause of Failures
3.2.1 High Speech Density
3.2.2 Short-term Memory Overload
3.2.3 Noise Distraction
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS
4.1 Compression
4.2 Omission
4.3 Paraphrasing
CHAPTER Ⅴ VERIFICATION OF STRATEGIES
5.1 Adoption of Solutions in Practice II
5.2 Self-assessment
5.3 Feedback from Clients
Chapter Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX1 TRANSCRIPTION OF2017 CHINA(XI’AN)-GREECE INVESTMENT FINANCING TRADE FORUM
APPENDIX2 TRANSCRIPTION OF2018 CHINA-DUTCH MODERN AGRICULTURE COOPERATION MATCHMAKING(EXCERPTED)
本文編號(hào):3973971
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3973971.html
最近更新
教材專著