天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《語(yǔ)言的誕生:人類(lèi)最偉大的發(fā)明》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-05-14 02:17
  本報(bào)告是譯者在對(duì)《語(yǔ)言的誕生:人類(lèi)最偉大的發(fā)明》一書(shū)承擔(dān)章節(jié)進(jìn)行翻譯后,撰寫(xiě)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)英文原版出版于2017年,其譯本預(yù)計(jì)在2020年初由中信出版社出版。與常見(jiàn)的語(yǔ)言學(xué)讀物不同,該書(shū)并非深?yuàn)W的理論,作者丹尼爾·埃弗里特在詮釋相關(guān)理論的同時(shí)從各個(gè)學(xué)科中旁征博引。作者從古人類(lèi)的崛起引開(kāi),嘗試結(jié)合人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、古神經(jīng)病學(xué)、考古學(xué)、生物學(xué)、神經(jīng)科學(xué)和靈長(zhǎng)類(lèi)動(dòng)物學(xué)等學(xué)科探究語(yǔ)言在人類(lèi)進(jìn)化過(guò)程中的發(fā)展。因此在翻譯中不可避免出現(xiàn)大量各類(lèi)學(xué)科的術(shù)語(yǔ),而這正是翻譯中的重點(diǎn)。本報(bào)告共分四個(gè)章節(jié)。第一章介紹、概述整個(gè)翻譯項(xiàng)目,包括對(duì)源語(yǔ)文本和作者的介紹,以及翻譯本書(shū)的意義。第二章報(bào)告整個(gè)翻譯過(guò)程:從譯前準(zhǔn)備到創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目,以及最后的譯后編輯和項(xiàng)目提交,其中著重說(shuō)明整個(gè)翻譯過(guò)程中遇到的困難,解決辦法和使用的翻譯工具,并輔以圖表幫助說(shuō)明。第三章將從讀者接受度以及翻譯技巧的視角進(jìn)行具體的案例分析,包括術(shù)語(yǔ)翻譯、人工翻譯修改以及審校的環(huán)節(jié)。最后一章將對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行總結(jié),希望為其他翻譯類(lèi)似文本類(lèi)型的譯者提供些許參考和建議。

【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One:Practiced-Based Research
    1 Introduction
        1.1 The Book
        1.2 The Author
        1.3 Difficulties in the Translation Project
        1.4 The Significance of the Project
    2 Translation Process
        2.1 Translation Preparations
            2.1.1 Knowing the Source Text
            2.1.2 Preparations of Translation Tools
            2.1.3 Terminology Preparation
        2.2 Creating Translation Project
            2.2.1 The Project Setting
            2.2.2 Export of Bilingual Review Documents
            2.2.3 Machine Pre-translation
            2.2.4 Update from Bilingual Review Documents
        2.3 Human Translation and Revision
            2.3.1 Human Translation
            2.3.2 Quality Assurance
            2.3.3 Review
        2.4 Project Submission
            2.4.1 Checking Style and Format
            2.4.2 Generating the Translated Document
            2.4.3 Submitting Project
    3 Case Studies
        3.1 Translation and Verification of Terms
        3.2 Human Translation Modification
            3.2.1 Misinterpretation of Machine Translation
            3.2.2 Errors of Terms
            3.2.3 Errors of Format and Mark
            3.2.4 Errors of Language Style
            3.2.5 Errors of Collocation
        3.3 Mono-lingual Revision and Translation Refinement
            3.3.1 Ensuring Fluent Expression
            3.3.2 Making Referential Meaning Explicit
            3.3.3 Deleting Superfluous Words
            3.3.4 Rearranging Long Sentences
    4 Project Summary
        4.1 Major Findings
        4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix1 Online and Offline Resources
Appendix2 Glossary
Part Two:Translation Project
Biodata of the Author



本文編號(hào):3973047

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3973047.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7b945***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com