《萬歷十五年》自譯中敘述聲音的傳遞
發(fā)布時間:2024-05-14 19:37
敘述聲音是敘述者在文本中的主要存在形式,主要分為兩種類型:隱蔽的敘述聲音和公開的敘述聲音。本研究關(guān)注《萬歷十五年》一書的自譯,旨在借助敘事學(xué)中對敘述聲音的分析方法,找出本書中敘述聲音的主要文本表現(xiàn)形式,并通過文本對比分析探究黃仁宇的自譯對敘述聲音的傳遞。本研究通過分析發(fā)現(xiàn):在本書中,隱蔽的敘述聲音主要表現(xiàn)在人物話語的呈現(xiàn)中,公開的敘述聲音主要表現(xiàn)在場景描寫和敘事議論中。對于隱蔽的敘述聲音,在翻譯對塑造人物性格有重要作用的話語時,譯者傾向于突出人物的聲音,普遍采用直接式進行回譯;而在翻譯用于推動情節(jié)發(fā)展的話語時,則傾向于使用間接式,提高表達的簡潔度和流暢度,突出敘述聲音。而公開的敘述聲音則普遍在譯文中得到了強化。一方面,在對場景描寫的翻譯中,譯者通過對特定信息的操控,如對客觀描述的刪減或模糊化以及對人物內(nèi)心透視的增加,在一定程度上顯化了“說書人”的形象;另一方面,在對敘事議論的翻譯中,譯者通過增刪、簡化、具體化、重組等技巧,在原文的基礎(chǔ)上對自己的議論進行了再加工,使介入的痕跡更加明顯。在本書的自譯中,影響敘述聲音傳遞的主要因素有目標(biāo)語讀者的文化背景,文化回譯的優(yōu)勢,作者黃仁宇自身的寫作風(fēng)...
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 1587,A Year of No Significance and Its Translation
2.1.1 The Narrative of1587,A Year of No Significance
2.1.2 The Self-translation of1587,A Year of No Significance
2.2 The Transference of Narrative Voice in Translation
2.3 The Subjectivity of Self-translator
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.2 Theoretical Foundations
3.2.1 Narrative Voice and Narratology
3.2.2 The Analytic Approach to Narrative Voice
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR THE TRANSFERENCE OF NARRATIVE VOICE IN THE SELF-TRANSLATION OF1587,A YEAR OF NO SIGNIFICANCE
4.1 The Narrative Voice in 1587,A Year of No Significance
4.2 The Transference of Covert Narrative Voice
4.2.1 The Translation of Direct Discourse
4.2.2 The Translation of Indirect Discourse
4.3 The Transference of Overt Narrative Voice
4.3.1 The Translation of Scene Description
4.3.2 The Translation of Commentary
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSIOIN
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文編號:3973396
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 1587,A Year of No Significance and Its Translation
2.1.1 The Narrative of1587,A Year of No Significance
2.1.2 The Self-translation of1587,A Year of No Significance
2.2 The Transference of Narrative Voice in Translation
2.3 The Subjectivity of Self-translator
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.2 Theoretical Foundations
3.2.1 Narrative Voice and Narratology
3.2.2 The Analytic Approach to Narrative Voice
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR THE TRANSFERENCE OF NARRATIVE VOICE IN THE SELF-TRANSLATION OF1587,A YEAR OF NO SIGNIFICANCE
4.1 The Narrative Voice in 1587,A Year of No Significance
4.2 The Transference of Covert Narrative Voice
4.2.1 The Translation of Direct Discourse
4.2.2 The Translation of Indirect Discourse
4.3 The Transference of Overt Narrative Voice
4.3.1 The Translation of Scene Description
4.3.2 The Translation of Commentary
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSIOIN
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文編號:3973396
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3973396.html
最近更新
教材專著