理雅各《孟子》譯注本的文學(xué)詮釋研究
發(fā)布時間:2024-04-21 20:20
1840年以后,一大批基督新教的傳教士來到中國,扮演了中西文化交流使者的角色。其中,來自蘇格蘭的傳教士理雅各(James Legge,1815-1897)是一位大力推動“中學(xué)西漸”的漢學(xué)家。1861年理雅各英譯的《孟子》出版。這部《孟子》英文譯注本發(fā)揚了中西經(jīng)典詮釋傳統(tǒng),可謂是視角多元、包羅萬象,至今仍是西方漢學(xué)界推崇的典范。這篇論文主要研究理雅各《孟子》譯注本中的文學(xué)詮釋的特點。論文的第一章,主要介紹中西經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)、晚清傳教士對于《孟子》等經(jīng)典的譯介活動、理雅各的生平事跡和漢學(xué)成就、理雅各《孟子》譯注本的基本情況、等等。論文的第二章,考察理雅各對《孟子》的文化語詞的詮釋。文學(xué)是以語言文字為媒介的一種藝術(shù)。對字詞的訓(xùn)詁釋義是文學(xué)詮釋的基礎(chǔ)!睹献印分写罅康奈幕Z詞是理雅各詮釋的重點。所謂文化語詞即承載中華民族特有的歷史文化內(nèi)涵的詞匯。這些詞匯的運用使得《孟子》散文呈現(xiàn)出典雅高貴的文學(xué)審美效果。理雅各對文化語詞采取靈活多元的翻譯策略,如意譯、直譯、音譯、替換等;對于重要的文化語詞,理雅各在注釋部分進行嚴謹、詳盡的考辨訓(xùn)詁;理雅各對文化語詞的詮釋體現(xiàn)了中西宗教文化的融會。論文的第三章,考...
【文章頁數(shù)】:137 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、研究對象
二、國內(nèi)研究現(xiàn)狀述評
三、研究意義
四、研究方法
第一章 中西經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)與理雅各譯介《孟子》
第一節(jié) 中西經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)
一、西方經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)
二、中國經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)
第二節(jié) 晚清傳教士來華與《孟子》徂西
一、傳教士漢學(xué)家:中西文化交流的使者
二、《孟子》徂西之歷程
第三節(jié) 理雅各及其《孟子》譯注本
一、理雅各的生平事跡與漢學(xué)成就
二、理雅各的《孟子》譯注本
第二章 對《孟子》的文化語詞的詮釋
第一節(jié) 《孟子》的重要文化語詞及其譯注對照表
一、物質(zhì)文化類
二、制度文化類
三、精神文化類
四、生態(tài)文化類
第二節(jié) 靈活多元的翻譯策略
一、替換
二、意譯
三、增譯
第三節(jié) 考辨訓(xùn)詁的注釋功能
一、對“釁鐘”的考辨訓(xùn)詁
二、對“社稷”的考辨訓(xùn)詁
第四節(jié) 中西宗教文化的視域融合
一、對《孟子》的“天”的譯介
二、對《孟子》的“神”的譯介
第三章 對《孟子》的語言風(fēng)格的詮釋
第一節(jié) 實現(xiàn)文風(fēng)“形似”的傳譯
一、排偶句、排比句的“形似”
二、謂語前置型感嘆句的“形似”
三、其他特殊句式與修辭手法的“形似”
第二節(jié) 實現(xiàn)文風(fēng)“神似”的傳譯
一、內(nèi)涵意義的完整性
二、情感色彩的準確性
第三節(jié) 遺失原文風(fēng)格的傳譯
一、理雅各傳譯的失誤
二、《孟子》語言風(fēng)格的“不可譯性”
第四章 對《孟子》的人物形象的詮釋
第一節(jié) 注解典故,再現(xiàn)人物形象
一、注解引自《詩經(jīng)》的典故
二、注解引自《尚書》的典故
第二節(jié) 溯源考辨,剖析人物形象
一、對堯、舜、禹之“圣王”形象的考辨
二、對舜之“孝子”形象的考辨
第三節(jié) 經(jīng)典對觀,豐富人物形象
一、“有為神農(nóng)之言者”
二、“惡旨酒而好善言”
第五章 對《孟子》的美學(xué)思想的詮釋
第一節(jié) 以譯注互補的方式解釋
一、心之善是美之源
二、人格之美:美在其中,暢于四肢
三、文藝之美:“心之所同然”與“以意逆志”
第二節(jié) 在文化比較中評價
一、對《孟子》美學(xué)思想的肯定
二、對《孟子》美學(xué)思想的否定
第三節(jié) 理雅各的“前見”及其對詮釋的影響
一、《圣經(jīng)》的美學(xué)思想
二、沖突與融合
結(jié)語
參考文獻
致謝
本文編號:3961405
【文章頁數(shù)】:137 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、研究對象
二、國內(nèi)研究現(xiàn)狀述評
三、研究意義
四、研究方法
第一章 中西經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)與理雅各譯介《孟子》
第一節(jié) 中西經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)
一、西方經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)
二、中國經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)
第二節(jié) 晚清傳教士來華與《孟子》徂西
一、傳教士漢學(xué)家:中西文化交流的使者
二、《孟子》徂西之歷程
第三節(jié) 理雅各及其《孟子》譯注本
一、理雅各的生平事跡與漢學(xué)成就
二、理雅各的《孟子》譯注本
第二章 對《孟子》的文化語詞的詮釋
第一節(jié) 《孟子》的重要文化語詞及其譯注對照表
一、物質(zhì)文化類
二、制度文化類
三、精神文化類
四、生態(tài)文化類
第二節(jié) 靈活多元的翻譯策略
一、替換
二、意譯
三、增譯
第三節(jié) 考辨訓(xùn)詁的注釋功能
一、對“釁鐘”的考辨訓(xùn)詁
二、對“社稷”的考辨訓(xùn)詁
第四節(jié) 中西宗教文化的視域融合
一、對《孟子》的“天”的譯介
二、對《孟子》的“神”的譯介
第三章 對《孟子》的語言風(fēng)格的詮釋
第一節(jié) 實現(xiàn)文風(fēng)“形似”的傳譯
一、排偶句、排比句的“形似”
二、謂語前置型感嘆句的“形似”
三、其他特殊句式與修辭手法的“形似”
第二節(jié) 實現(xiàn)文風(fēng)“神似”的傳譯
一、內(nèi)涵意義的完整性
二、情感色彩的準確性
第三節(jié) 遺失原文風(fēng)格的傳譯
一、理雅各傳譯的失誤
二、《孟子》語言風(fēng)格的“不可譯性”
第四章 對《孟子》的人物形象的詮釋
第一節(jié) 注解典故,再現(xiàn)人物形象
一、注解引自《詩經(jīng)》的典故
二、注解引自《尚書》的典故
第二節(jié) 溯源考辨,剖析人物形象
一、對堯、舜、禹之“圣王”形象的考辨
二、對舜之“孝子”形象的考辨
第三節(jié) 經(jīng)典對觀,豐富人物形象
一、“有為神農(nóng)之言者”
二、“惡旨酒而好善言”
第五章 對《孟子》的美學(xué)思想的詮釋
第一節(jié) 以譯注互補的方式解釋
一、心之善是美之源
二、人格之美:美在其中,暢于四肢
三、文藝之美:“心之所同然”與“以意逆志”
第二節(jié) 在文化比較中評價
一、對《孟子》美學(xué)思想的肯定
二、對《孟子》美學(xué)思想的否定
第三節(jié) 理雅各的“前見”及其對詮釋的影響
一、《圣經(jīng)》的美學(xué)思想
二、沖突與融合
結(jié)語
參考文獻
致謝
本文編號:3961405
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3961405.html
最近更新
教材專著