天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

紐馬克翻譯理論視角下的《為什么不是今晚》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-04-16 01:58
  本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯項目的源文本選自美國著名女作家蘇珊·麥勒里的小說《為什么不是今晚》,該書是一部愛情小說,主要講述了主人公娜塔莉和羅南經(jīng)歷了一系列變故,彼此安慰,最終走到一起的愛情故事。筆者節(jié)選了該書的第三章和第四章進行翻譯,并據(jù)此撰寫本翻譯報告。本次翻譯實踐以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導理論,運用相應(yīng)的翻譯方法和技巧,對原文進行了翻譯。語義翻譯強調(diào)忠實于原文,盡量保留源文本的形式和內(nèi)容;而交際翻譯強調(diào)以目的語讀者為中心,在把握原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上用通順地道的譯文將原作形象地展現(xiàn)給讀者。在翻譯過程中,筆者遇到的難點主要有難詞、長句和俚語等問題。因此,在閱讀原文的過程中,筆者查閱了大量資料,以免影響翻譯的準確性。對于難度較大的句子,筆者也進行了適當?shù)牟鸱峙c調(diào)整,以期達到理想的翻譯效果。這是筆者第一次在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐,因此要做好以下幾方面工作,以期解決相關(guān)問題,提高翻譯的質(zhì)量。首先,筆者在進行翻譯之前要充分了解一些背景知識,包括原文的創(chuàng)作背景、寫作風格和人物性格等。其次,在翻譯的過程中,筆者要對一些生僻詞匯和復雜句子進行仔細的推敲,以確保譯文的準確性,還要注意...

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Description of the Translation Task
    2.1 Introduction to the Translation Task
    2.2 The Significance of the Translation Task
Chapter Three Description of the Translation Process
    3.1 Preparation Before the Translation Task
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading
Chapter Four Analysis on the Translation Cases
    4.1 Case Analysis at the Lexical Level
    4.2 Case Analysis at the Syntactic Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experience of the Translation Practice
    5.2 Problems and Limitations of the Translation Practice
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況



本文編號:3956272

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3956272.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93d29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com