2018年聯(lián)合國(guó)合唱團(tuán)哈爾濱演出陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-04-15 23:47
本文為一篇陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,主要描述筆者在2018年中國(guó)國(guó)際廣告節(jié)期間,為聯(lián)合國(guó)合唱團(tuán)一行擔(dān)任陪同口譯的過(guò)程中遇到的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略。筆者在此次口譯實(shí)踐中總結(jié)出了遇到的問(wèn)題,包括音樂(lè)領(lǐng)域的樂(lè)器名稱與音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題、中國(guó)特色食物中的寫(xiě)實(shí)型菜名與寫(xiě)意型菜名的翻譯的問(wèn)題、源語(yǔ)的冗余問(wèn)題以及翻譯過(guò)程中的口音聽(tīng)辨問(wèn)題。同時(shí)針對(duì)這些問(wèn)題筆者也給出了相應(yīng)的解決策略,即釋譯法、意譯法、音譯+釋譯、省譯法以及總結(jié)發(fā)音規(guī)律等。通過(guò)對(duì)此次實(shí)踐的分析,筆者希望此篇文章可以為其他從事陪同口譯或合唱團(tuán)類陪同口譯的譯員提供一些建議和參考,為陪同口譯領(lǐng)域做出微薄的貢獻(xiàn)。
【文章頁(yè)數(shù)】:35 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號(hào):3956129
【文章頁(yè)數(shù)】:35 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1口譯過(guò)程的三角模型(Seleskovitch,1984)
:樂(lè)器名稱的翻譯在實(shí)踐中成為筆者的一大難題,中外,尤其中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器更具文化底蘊(yùn)。因此在翻譯過(guò)程中種固定的翻譯模式,而是應(yīng)該翻譯出樂(lè)器本身的特點(diǎn),譯法”或“音譯+釋譯”的翻譯策略,釋譯法就是對(duì)事物。此處筆者詳細(xì)解釋了樂(lè)器的材質(zhì)、種類與用途。如“GuQin,aseven-stri....
本文編號(hào):3956129
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3956129.html
最近更新
教材專著