2018年聯(lián)合國合唱團哈爾濱演出陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-04-15 23:47
本文為一篇陪同口譯實踐報告,主要描述筆者在2018年中國國際廣告節(jié)期間,為聯(lián)合國合唱團一行擔任陪同口譯的過程中遇到的問題及應對策略。筆者在此次口譯實踐中總結(jié)出了遇到的問題,包括音樂領(lǐng)域的樂器名稱與音樂術(shù)語的翻譯問題、中國特色食物中的寫實型菜名與寫意型菜名的翻譯的問題、源語的冗余問題以及翻譯過程中的口音聽辨問題。同時針對這些問題筆者也給出了相應的解決策略,即釋譯法、意譯法、音譯+釋譯、省譯法以及總結(jié)發(fā)音規(guī)律等。通過對此次實踐的分析,筆者希望此篇文章可以為其他從事陪同口譯或合唱團類陪同口譯的譯員提供一些建議和參考,為陪同口譯領(lǐng)域做出微薄的貢獻。
【文章頁數(shù)】:35 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號:3956129
【文章頁數(shù)】:35 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖1口譯過程的三角模型(Seleskovitch,1984)
:樂器名稱的翻譯在實踐中成為筆者的一大難題,中外,尤其中國傳統(tǒng)樂器更具文化底蘊。因此在翻譯過程中種固定的翻譯模式,而是應該翻譯出樂器本身的特點,譯法”或“音譯+釋譯”的翻譯策略,釋譯法就是對事物。此處筆者詳細解釋了樂器的材質(zhì)、種類與用途。如“GuQin,aseven-stri....
本文編號:3956129
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3956129.html
最近更新
教材專著