《冒險游戲》(第1-5章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-30 07:02
兒童文學是為少年兒童專門創(chuàng)作的文學,與成人文學相比,兒童文學既有文學內(nèi)涵,又有特殊針對性。兒童文學符合兒童心理的發(fā)展特征,運用形象生動的語言為兒童奠定了文學基礎(chǔ),在兒童成長過程中發(fā)揮了不可或缺的作用。本篇翻譯實踐報告是在筆者參與的兒童文學作品《冒險游戲》第一章到第五章翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,對整個翻譯過程所做的描述、論證和總結(jié)。本次翻譯實踐主要使用了歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法,實踐報告共分為四部分。第一部分是翻譯任務(wù)介紹,包括翻譯材料介紹、作者簡介、翻譯任務(wù)的目的和意義;第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程和譯后審校;第三部分是翻譯案例分析,具體分析并論證了兒童文學的語言特點和在目的論指導下的具體案例;第四部分是翻譯實踐總結(jié),筆者通過對翻譯過程的總結(jié)分析,簡單闡明了在此次翻譯實踐中所總結(jié)歸納的兒童文學翻譯規(guī)律和翻譯方法。
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯任務(wù)介紹
1.1 翻譯材料介紹
1.2 作者簡介
1.3 翻譯任務(wù)的目的和意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 譯前輔助工具
2.1.2 功能主義目的論
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
3 翻譯案例分析
3.1 兒童文學語言特點
3.1.1 童趣性
3.1.2 簡潔性
3.1.3 音樂性
3.2 兒童文學語言的童趣性
3.2.1 擬聲詞
3.2.2 語氣詞
3.2.3 兒化音
3.2.4 比喻
3.3 兒童文學語言的簡潔性
3.3.1 長句拆譯
3.3.2 無靈主語句的翻譯
3.3.3 省譯
3.3.4 調(diào)整語序
3.4 兒童文學語言的音樂性
3.4.1 色彩翻譯
3.4.2 詩歌
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄一
附錄二
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文或譯作目錄
本文編號:3941988
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯任務(wù)介紹
1.1 翻譯材料介紹
1.2 作者簡介
1.3 翻譯任務(wù)的目的和意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 譯前輔助工具
2.1.2 功能主義目的論
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
3 翻譯案例分析
3.1 兒童文學語言特點
3.1.1 童趣性
3.1.2 簡潔性
3.1.3 音樂性
3.2 兒童文學語言的童趣性
3.2.1 擬聲詞
3.2.2 語氣詞
3.2.3 兒化音
3.2.4 比喻
3.3 兒童文學語言的簡潔性
3.3.1 長句拆譯
3.3.2 無靈主語句的翻譯
3.3.3 省譯
3.3.4 調(diào)整語序
3.4 兒童文學語言的音樂性
3.4.1 色彩翻譯
3.4.2 詩歌
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄一
附錄二
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文或譯作目錄
本文編號:3941988
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3941988.html
最近更新
教材專著