計(jì)算機(jī)通信類專利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-17 13:42
知識經(jīng)濟(jì)時(shí)代下,社會對專利信息服務(wù)的需求量在持續(xù)不斷地增長。為向國外傳遞中國最新專利信息,專利文件漢譯英的工作量更是急劇增加。專利文獻(xiàn)是一種非常重要的技術(shù)資料,既具有科學(xué)性,又是一種具有法律效力的文件,專利摘要是專利說明書的提要,譯者如何把握其翻譯使譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者相似的反應(yīng)尤為重要。本報(bào)告結(jié)合筆者在中信翻譯有限公司專利漢英翻譯的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,詳細(xì)介紹了本翻譯項(xiàng)目的背景、目的、任務(wù)過程和案例分析。本文以交際翻譯理論為視角對專利摘要英譯展開研究。在案例分析部分,筆者結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論,從詞匯層面和句法層面進(jìn)行分析研究。筆者認(rèn)為,在翻譯通信專利的過程中,要充分考慮譯文的功能和目的,注意文本的詞匯和句法特征,并正確選擇專利翻譯中應(yīng)采取的翻譯方法,比如注意復(fù)合關(guān)系副詞、術(shù)語、長難句的理解、邏輯表達(dá)等。筆者希望本篇報(bào)告能夠?yàn)閷@g員提供一定的借鑒,并在一定程度上為國內(nèi)的通信專利翻譯的發(fā)展帶來幫助。
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Translation Task Background
1.2 Requirements for translators
1.3The Purpose and Significance of the Report
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation Process
2.1.1 Learning Components of the Patent Summary
2.1.2 Glossary Creation
2.1.3 Tools During Translation
2.1.4 Translation Theory Understanding
2.1.4.1 Related Studies at Home and Abroad
2.1.4.2 Newmark's Communicative Translation Theory
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Review Process
Chapter3 Translation Standards and Methods
3.1 Translation Criteria for Patent Abstracts
3.2 Translation Method of Patent Abstracts
Chapter4 Translation Case Study
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Translation of Compound Relative Adverbs
4.1.2 Technical Terms
4.2 Sentence Translation
4.2.1 Translation of Fixed Sentence Patterns
4.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Limitations of the Report
References
Appendix I Source Text and Target Text
Appendix II Glossary
Acknowledgements
本文編號:3931115
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Translation Task Background
1.2 Requirements for translators
1.3The Purpose and Significance of the Report
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation Process
2.1.1 Learning Components of the Patent Summary
2.1.2 Glossary Creation
2.1.3 Tools During Translation
2.1.4 Translation Theory Understanding
2.1.4.1 Related Studies at Home and Abroad
2.1.4.2 Newmark's Communicative Translation Theory
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Review Process
Chapter3 Translation Standards and Methods
3.1 Translation Criteria for Patent Abstracts
3.2 Translation Method of Patent Abstracts
Chapter4 Translation Case Study
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Translation of Compound Relative Adverbs
4.1.2 Technical Terms
4.2 Sentence Translation
4.2.1 Translation of Fixed Sentence Patterns
4.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Limitations of the Report
References
Appendix I Source Text and Target Text
Appendix II Glossary
Acknowledgements
本文編號:3931115
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3931115.html
最近更新
教材專著