“中美世界一流大學(xué)的發(fā)展”模擬訪談交傳實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-15 19:22
本文為一篇基于英漢無稿交傳的口譯實踐報告。筆者于2018年5月參加了東北師范大學(xué)外國語學(xué)院組織的一期口譯訓(xùn)練營活動,并承擔(dān)了模擬訪談“中美世界一流大學(xué)的發(fā)展”的口譯任務(wù)。結(jié)合現(xiàn)場口譯質(zhì)量反饋以及對前期準(zhǔn)備、譯中表現(xiàn)和譯后評估三個過程的分析,筆者總結(jié)出以下主要的口譯問題:信息缺失、聽力、記憶和筆記間的不協(xié)調(diào)以及過于直譯,意在找出相應(yīng)的翻譯策略。丹尼爾·吉爾的精力分配模型強(qiáng)調(diào)口譯中聽力分析、短時記憶和再表達(dá)需要協(xié)調(diào)。基于該理論指導(dǎo),筆者分析其聽力理解、筆記處理以及再表達(dá)三個階段存在的問題并總結(jié)原因如下:筆者譯前準(zhǔn)備思維局限,任務(wù)中不熟悉的話題增加了聽力難度,尤其是對英語復(fù)雜句式的理解,導(dǎo)致漏譯;記筆記階段,筆者無法在聽力過程中協(xié)調(diào)腦記和筆記,增加了口譯負(fù)擔(dān)。筆記中邏輯關(guān)系的缺失導(dǎo)致邏輯混亂;在再表達(dá)過程中,筆者對源語的翻譯未能建立在脫離語言外殼和真正理解源語的基礎(chǔ)上,導(dǎo)致譯語的表達(dá)意義不明確。針對實踐中出現(xiàn)的問題和不足筆者提出以下翻譯策略:首先,聽力過程中要分清語句中的成分,抓住關(guān)鍵詞,以此減輕腦記負(fù)擔(dān)。其次,譯前準(zhǔn)備的信息收集有助于減輕口譯負(fù)擔(dān),因此要盡可能使背景資料充足,避免主題不熟悉...
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Interpreting Task
1.2 Purposes of the Practice Report
Chapter Two Task Analysis
2.1 Features of the Task
2.2 Styles of the Speakers
2.2.1 Colloquial Diction
2.2.2 Disfluency of the Speakers
2.2.3 Speed and Pauses of the Delivery
Chapter Three An Overview of the Interpreting Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 On-site Performance
3.3 Assessment and Revision
Chapter Four Deficiencies and Tactics in Interpreting Task
4.1 Loss of Information in Listening Comprehension and Tactics
4.1.1 Extracting Key Words and Splitting Ideas for Memory Burden
4.1.2 Subject Familiarity for Lacking Background Knowledge
4.2 Problematic Coordination and Logical Disorder in Note-taking and Tactics
4.2.1 Effort Model for Problematic Coordination between Memory and Note-taking
4.2.2 Marking Links for Logical Disorder in Note-taking
4.3 Over-literal Interpreting in Reproduction and Tactics
4.3.1 Deverbalization for Unclear Expressions
4.3.2 Reconstruction for Over-literal Interpretation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ Word List Provided by the Chinese Speaker
Appendix Ⅱ Word List that the Author Collected
Appendix Ⅲ Transcript of the Interpreting Recording
Acknowledgements
本文編號:3928748
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Interpreting Task
1.2 Purposes of the Practice Report
Chapter Two Task Analysis
2.1 Features of the Task
2.2 Styles of the Speakers
2.2.1 Colloquial Diction
2.2.2 Disfluency of the Speakers
2.2.3 Speed and Pauses of the Delivery
Chapter Three An Overview of the Interpreting Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 On-site Performance
3.3 Assessment and Revision
Chapter Four Deficiencies and Tactics in Interpreting Task
4.1 Loss of Information in Listening Comprehension and Tactics
4.1.1 Extracting Key Words and Splitting Ideas for Memory Burden
4.1.2 Subject Familiarity for Lacking Background Knowledge
4.2 Problematic Coordination and Logical Disorder in Note-taking and Tactics
4.2.1 Effort Model for Problematic Coordination between Memory and Note-taking
4.2.2 Marking Links for Logical Disorder in Note-taking
4.3 Over-literal Interpreting in Reproduction and Tactics
4.3.1 Deverbalization for Unclear Expressions
4.3.2 Reconstruction for Over-literal Interpretation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ Word List Provided by the Chinese Speaker
Appendix Ⅱ Word List that the Author Collected
Appendix Ⅲ Transcript of the Interpreting Recording
Acknowledgements
本文編號:3928748
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3928748.html
最近更新
教材專著