《時代報》中經(jīng)濟新聞翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-05-25 05:12
本文關(guān)鍵詞:《時代報》中經(jīng)濟新聞翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:經(jīng)濟是實現(xiàn)國家穩(wěn)定發(fā)展的不竭動力,同時也在國家的政治、文化、軍事、外交方面起到了舉足輕重的作用。隨著改革開放的逐步深入和經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國經(jīng)濟現(xiàn)已在世界經(jīng)濟中占有日益重要的地位。其中,銀行利率的調(diào)整、黃金價格的變動、債券的漲跌與人們生活聯(lián)系日益密切。國人為分析最新經(jīng)濟的走勢、了解最新經(jīng)濟情況,加大了對經(jīng)濟新聞的關(guān)注并視其為了解世界經(jīng)濟的窗口。本翻譯實踐報告是以筆者翻譯《時代報》中部分經(jīng)濟新聞為基礎,并對翻譯實踐進行剖析。實踐報告的內(nèi)容主要包括翻譯任務描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析以及翻譯實踐總結(jié)四部分內(nèi)容。通過本次翻譯實踐,筆者對翻譯過程中所遇到的問題,如,經(jīng)濟新聞的標題、詞匯和句子的漢譯問題進行分析并提出相應的解決方案。筆者還總結(jié)了翻譯經(jīng)濟新聞時所需要的翻譯策略與翻譯方法,豐富了翻譯經(jīng)驗提高了翻譯能力。希望本實踐報告能為其他英語學習者提供一定參考。
【關(guān)鍵詞】:《時代報》 經(jīng)濟新聞 翻譯 報告
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 1 翻譯任務描述7-8
- 1.1 任務背景7
- 1.2 任務性質(zhì)7-8
- 2 翻譯過程描述8-15
- 2.1 譯前準備8-12
- 2.1.1 信息收集8
- 2.1.2 翻譯工具的準備和術(shù)語表的制定8-12
- 2.1.3 翻譯計劃的制定與安排12
- 2.1.4 翻譯質(zhì)量控制方案的制定12
- 2.2 翻譯計劃執(zhí)行情況12-14
- 2.2.1 翻譯計劃的執(zhí)行12-13
- 2.2.2 翻譯策略和方法13-14
- 2.3 譯后事項14-15
- 3 翻譯案例分析15-31
- 3.1 標題的翻譯15-16
- 3.2 詞匯的翻譯16-23
- 3.2.1 詞義的選擇16-20
- 3.2.2 詞性的轉(zhuǎn)換20-22
- 3.2.3 詞義的增加與省略22-23
- 3.3 句子的翻譯23-31
- 3.3.1 句子翻譯語序的調(diào)整23-24
- 3.3.2 句子翻譯的直譯與意譯24-26
- 3.3.3 修辭句的漢譯26-27
- 3.3.4 長句的分析27-31
- 4 翻譯實踐總結(jié)31-33
- 4.1 翻譯實踐中尚未解決的問題及思考31-32
- 4.2 對今后學習工作的啟示32-33
- 參考文獻33-34
- 附錄1 原文34-66
- 附錄2 譯文66-92
- 致謝92
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 凌煥彩;;年輕一代[J];歌海;1996年05期
2 韋蓋利;;女王的手袋秘密[J];晚報文萃;2012年10期
3 安熙;;《時代報》推薦萊比錫書展作品[J];外國文學動態(tài);2003年04期
4 陳村;;陳村亂拍[J];小說界;2010年03期
5 ;點滴[J];世界知識;1955年06期
6 陳新宇;;魂縈夢牽家鄉(xiāng)水——已故著名作家江南生前游覽故鄉(xiāng)百里江堤紀行[J];中國水利;1987年05期
7 ;[J];;年期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 本報駐堪培拉記者 陳小方;“默氏地震”觸動澳新聞根基[N];光明日報;2011年
2 ;意大利媒體盛贊我省在羅馬舉辦的秦漢文物精品展[N];陜西日報;2006年
3 《講刊》主編 鄧的榮;德國媒體的掙扎與堅守[N];社會科學報;2014年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 齊若彤;《時代報》中經(jīng)濟新聞翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2016年
本文關(guān)鍵詞:《時代報》中經(jīng)濟新聞翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:392791
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/392791.html
最近更新
教材專著