哈爾濱雪博會(huì)宣傳文稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:哈爾濱雪博會(huì)宣傳文稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)水平的不斷進(jìn)步,作為文化軟實(shí)力的雪博會(huì)已然成為哈爾濱旅游經(jīng)濟(jì)的重要支柱。雪博會(huì)吸引了廣大的國內(nèi)外游客,所以其宣傳文稿成為國內(nèi)外游客了解冰雪文化,了解哈爾濱發(fā)展的重要手段和途徑。在此過程中,雪博會(huì)宣傳文稿的英譯也就成為了文化輸出以及對(duì)外宣傳和交流的重要媒介。本篇論文是哈爾濱雪博會(huì)宣傳文稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要從跨文化特征和翻譯美感兩大角度討論了翻譯實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn)和問題,并給出了相應(yīng)的解決策略,在最大程度上保證了原文信息的傳遞,深層的文化蘊(yùn)涵以及閱讀中形成的美的感受。本論文共有五章。第一章簡(jiǎn)要介紹了翻譯單位對(duì)于翻譯文稿的要求和基本情況,并簡(jiǎn)單介紹翻譯任務(wù)的基本內(nèi)容。第二章是在翻譯過程之中的一些準(zhǔn)備,其中主要包括了翻譯之前的理論準(zhǔn)備,平行文本分析,以及對(duì)于原文本的語言以及文化特征分析,在這個(gè)部分也簡(jiǎn)單的對(duì)文章流程進(jìn)行了設(shè)計(jì),并進(jìn)行監(jiān)控。第三章和第四章是本篇論文的核心部分,分別討論了在跨文化視角和美學(xué)視角下對(duì)譯文進(jìn)行的翻譯和分析。在第三章中,主要研究文本中所包含的文化現(xiàn)象,對(duì)于跨文化特征如何在翻譯過程中進(jìn)行再現(xiàn),如何把握文稿中文化負(fù)載詞以及詞匯的文化意象,并且對(duì)于習(xí)語的文化內(nèi)涵如何能夠進(jìn)行再現(xiàn)以及翻譯等等問題,文章對(duì)這樣的問題都從原文中選擇了比較有代表性的例子進(jìn)行了分析和總結(jié)。第四章主要從美學(xué)的視角進(jìn)行了美學(xué)效果在譯文中的分析,包含音律和節(jié)奏的把握,詞匯的選擇,四字格的選用等,并在后面也主要討論了中英兩種語言在翻譯過程中的美感缺失和挽留,包含其模糊美的審美差異,美感為何會(huì)缺失,以及如何較好的進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換。第五章對(duì)本次的翻譯實(shí)踐進(jìn)行簡(jiǎn)單的總結(jié)和分析。綜上所述,本篇論文作者選擇兩大翻譯視角進(jìn)行理論指導(dǎo)并進(jìn)行了分析和總結(jié),對(duì)翻譯實(shí)踐中的譯文有根據(jù)的進(jìn)行了對(duì)比,這樣便能更好的加強(qiáng)今后譯文的質(zhì)量,也能加強(qiáng)作者的翻譯能力和水平。
【關(guān)鍵詞】:雪博會(huì) 跨文化特征 翻譯美感
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 翻譯任務(wù)介紹10-14
- 1.1 委托單位介紹10
- 1.2 委托單位翻譯任務(wù)介紹10-13
- 1.2.1 翻譯任務(wù)的背景知識(shí)10-12
- 1.2.2 翻譯任務(wù)內(nèi)容介紹12
- 1.2.3 翻譯任務(wù)的意義和影響12-13
- 1.3 委托單位任務(wù)要求13-14
- 第二章 哈爾濱雪博會(huì)宣傳文稿的翻譯準(zhǔn)備14-25
- 2.1 譯前準(zhǔn)備14-20
- 2.1.1 翻譯實(shí)踐過程中涉及的相關(guān)理論準(zhǔn)備14-17
- 2.1.2 雪博會(huì)相關(guān)平行文本的查找和對(duì)比17-18
- 2.1.3 雪博會(huì)相關(guān)信息的采集和整理18
- 2.1.4 雪博會(huì)相關(guān)專業(yè)詞匯的整理18-20
- 2.2 哈爾濱雪博會(huì)宣傳文稿的文本特征分析20-24
- 2.2.1 雪博會(huì)宣傳文稿的文化特征20-22
- 2.2.2 雪博會(huì)宣傳文稿的語言特色22-23
- 2.2.3 雪博會(huì)宣傳文稿的當(dāng)?shù)乇就粱卣?/span>23-24
- 2.3 翻譯計(jì)劃流程設(shè)計(jì)及進(jìn)展監(jiān)控24-25
- 2.3.1 流程設(shè)計(jì)24
- 2.3.2 進(jìn)展情況及時(shí)監(jiān)控24-25
- 第三章 哈爾濱雪博會(huì)宣傳文稿中文化現(xiàn)象的再現(xiàn)25-38
- 3.1 雪博會(huì)宣傳文稿中詞匯的文化特征25-33
- 3.1.1 雪博會(huì)宣傳文本中詞匯跨文化特征的再現(xiàn)25-28
- 3.1.2 把握雪博會(huì)宣傳文本中文化負(fù)載詞和詞匯文化意象的特征28-31
- 3.1.3 把握本土化詞匯文化的內(nèi)涵31-33
- 3.2 習(xí)語內(nèi)涵的再現(xiàn)與翻譯33-38
- 3.2.1 成語內(nèi)涵的再現(xiàn)與翻譯33-36
- 3.2.2 慣用語處理過程的特征掌握36-37
- 3.2.3 習(xí)語內(nèi)涵再現(xiàn)的意義37-38
- 第四章 哈爾濱雪博會(huì)宣傳文稿的美學(xué)效果38-51
- 4.1 英漢雙語的音美、詞美、意象美的美學(xué)效果38-44
- 4.1.1 翻譯過程中的韻律和節(jié)奏的使用38-40
- 4.1.2 詞義轉(zhuǎn)換和大詞的選擇40-41
- 4.1.3 四字格結(jié)構(gòu)在翻譯轉(zhuǎn)化時(shí)的處理41-44
- 4.2 朦朧美在翻譯實(shí)踐當(dāng)中的應(yīng)用44-50
- 4.2.1 英漢雙語之間模糊美的審美差異44-47
- 4.2.2 翻譯過程中的美感缺失的成因分析47-48
- 4.2.3 模糊美在翻譯過程中的語際轉(zhuǎn)換48-50
- 4.3 翻譯美學(xué)觀在本次實(shí)踐當(dāng)中的指導(dǎo)作用50-51
- 第五章 翻譯實(shí)踐的反思與總結(jié)51-53
- 5.1 實(shí)踐體會(huì)51-52
- 5.1.1 翻譯實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)的問題及解決過程51
- 5.1.2 自我審校與師生互動(dòng)階段的意義51-52
- 5.2 翻譯實(shí)踐總結(jié)52-53
- 參考文獻(xiàn)53-55
- 附錄55-87
- 附錄一:原文55-68
- 附錄二:譯文68-87
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文87-89
- 致謝89-90
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:哈爾濱雪博會(huì)宣傳文稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):392758
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/392758.html