諾?菩〖t合 TM 認證授權(quán)會耳語同傳實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-12 04:01
本文是關(guān)于諾保科小紅合TM認證授權(quán)會的中譯英耳語同傳實踐報告。這次實踐屬于口腔醫(yī)學類口譯實踐。筆者經(jīng)北京至上華韻有限公司介紹,于2019年5月18日在北京國際飯店完成此次翻譯實踐。在此次實踐中,筆者主要負責在大會主持人和部分口腔種植專家發(fā)言以及口腔專家們高峰論壇環(huán)節(jié)給口腔種植博士Zannar Ossi和他的外籍助理提供耳語同傳服務(wù)。在本次實踐過程中,筆者在釋意理論的指導下運用適時調(diào)整、合理簡化、順句驅(qū)動和文化轉(zhuǎn)化等口譯策略處理口譯過程中出現(xiàn)的問題,最后通過案例分析總結(jié)經(jīng)驗撰寫了此次實踐報告。實踐報告總共分為五章,分別為:任務(wù)描述、譯前準備、過程描述、案例分析與實踐總結(jié)。第1章介紹了本次實踐項目的來源、內(nèi)容、特點、目的和意義。第2章從短期準備和臨時準備兩個方面闡述了譯前準備,其中短期準備詳細介紹了筆者根據(jù)此次實踐所做的具體準備,包括背景資料的搜索、建立術(shù)語表、研究相關(guān)口譯理論等。第3章從口譯中的突發(fā)狀況、心理影響以及精力分配三個方面介紹了筆者的口譯過程。第4章為本報告的主體部分,主要在釋意理論的指導下對口譯過程中的成功案例和不成功案例進行分析并針對不成功案例提出相應(yīng)...
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Source and Content
1.3 Task Characteristic
1.4 Task Purpose and Significance
Chapter 2 Preparations for the Interpreting
2.1 Short-term Preparations
2.1.1 Acquiring the Background Information
2.1.2 Making the Glossary
2.1.3 Studying the Relevant Interpreting Theories
2.2 Temporary Preparations
Chapter 3 Process Description
3.1 In-practice Process
3.1.1 Unexpected Situation
3.1.2 Psychological Influence
3.1.3 Energy Allocation
3.2 Post-practice Summary
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Successful Applications of Interpreting Strategies
4.1.1 Appropriate Adjustment
4.1.2 Reasonable Simplification
4.1.3 Syntactic Linearity
4.1.4 Cultural Transformation
4.2 Deficiencies and Corrections
4.2.1 Misinterpreting
4.2.2 Missing Information
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experience
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcript of the Speaker's Voice Recording
Appendix Ⅱ Transcript of the Interpreter's Voice Recording
Acknowledgements
本文編號:3926510
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Source and Content
1.3 Task Characteristic
1.4 Task Purpose and Significance
Chapter 2 Preparations for the Interpreting
2.1 Short-term Preparations
2.1.1 Acquiring the Background Information
2.1.2 Making the Glossary
2.1.3 Studying the Relevant Interpreting Theories
2.2 Temporary Preparations
Chapter 3 Process Description
3.1 In-practice Process
3.1.1 Unexpected Situation
3.1.2 Psychological Influence
3.1.3 Energy Allocation
3.2 Post-practice Summary
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Successful Applications of Interpreting Strategies
4.1.1 Appropriate Adjustment
4.1.2 Reasonable Simplification
4.1.3 Syntactic Linearity
4.1.4 Cultural Transformation
4.2 Deficiencies and Corrections
4.2.1 Misinterpreting
4.2.2 Missing Information
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experience
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcript of the Speaker's Voice Recording
Appendix Ⅱ Transcript of the Interpreter's Voice Recording
Acknowledgements
本文編號:3926510
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3926510.html
最近更新
教材專著