《極寒地帶》(節(jié)譯)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-10 05:11
近些年,翻譯界對科普文的翻譯討論日趨激烈?破瘴捏w是介于科技文體與文學文體之間的交融地帶,兼具科學性與文學性,同時,科普文定位明確,其受眾主要是普通人群,以輕松的語言風格普及知識。本文選用功能主義目的論為此次翻譯實踐的指導,以三聯(lián)出版社委托翻譯的科普讀物《極寒地帶》(Cold:Extreme Adventures at the Lowest Temperatures on Earth)中的第七、八章為范例,探討功能主義目的論指導翻譯科普讀物的可行性。本報告包括四大板塊。首先,筆者從內(nèi)容、文體、語言特點等方面對文本進行剖析,討論了科普文的翻譯原則及翻譯方法。再對此次的理論指導,即功能主義目的論,做簡要闡述,歸納分析該理論為何可以指導此次翻譯實踐。之后,根據(jù)功能主義目的論的三大原則,結(jié)合實例分析翻譯詞匯和句子(以被動句和復雜長句為主)過程中運用的技巧和心得體會。最后,通過分類總結(jié)此次翻譯實踐中的出現(xiàn)的問題,筆者給出幾點個人建議,以期對未來的翻譯實踐提供借鑒。
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務描述及文本分析
1.1 翻譯項目內(nèi)容及委托方要求
1.2 翻譯過程描述
1.3 科普文的文體特點
1.4 科普英語的翻譯
第二章 理論綜述
2.1 功能主義目的論簡述
2.2 功能主義目的論指導科普文翻譯的可行性
第三章 功能主義目的論指導下Cold翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 術語翻譯
3.1.2 專有名詞翻譯
3.1.3 普通詞匯翻譯
3.2 句子翻譯
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.1.1 譯為被動句
3.2.1.2 譯為主動句
3.2.3 復雜長句的翻譯
3.2.3.1 譯為小句
3.2.3.2 調(diào)整語序
3.2.3.3 插入括號
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯中遇到的問題
4.2 建議
參考文獻
攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文
附錄
附錄1 翻譯參考資料一
附錄2 翻譯參考資料二
致謝
本文編號:3924294
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務描述及文本分析
1.1 翻譯項目內(nèi)容及委托方要求
1.2 翻譯過程描述
1.3 科普文的文體特點
1.4 科普英語的翻譯
第二章 理論綜述
2.1 功能主義目的論簡述
2.2 功能主義目的論指導科普文翻譯的可行性
第三章 功能主義目的論指導下Cold翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 術語翻譯
3.1.2 專有名詞翻譯
3.1.3 普通詞匯翻譯
3.2 句子翻譯
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.1.1 譯為被動句
3.2.1.2 譯為主動句
3.2.3 復雜長句的翻譯
3.2.3.1 譯為小句
3.2.3.2 調(diào)整語序
3.2.3.3 插入括號
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯中遇到的問題
4.2 建議
參考文獻
攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文
附錄
附錄1 翻譯參考資料一
附錄2 翻譯參考資料二
致謝
本文編號:3924294
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3924294.html
最近更新
教材專著