澳大利亞班達(dá)伯格市代表團(tuán)參觀考察百樂澳洲堅(jiān)果基地交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-09 09:01
本文是筆者于2018年9月12日在澳大利亞班達(dá)伯格市代表團(tuán)參觀考察百樂澳洲堅(jiān)果基地座談會(huì)的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,實(shí)踐形式為漢英-英漢雙向互譯。口譯過程總體進(jìn)展順利,但出現(xiàn)了漏譯、錯(cuò)譯、不流利問題。本文選取此次實(shí)踐活動(dòng)的典型案例進(jìn)行研究分析。本實(shí)踐報(bào)告主要分為四個(gè)章節(jié):第一章是任務(wù)描述,涉及任務(wù)背景和性質(zhì);第二章是對(duì)口譯過程的描述,包括譯前準(zhǔn)備過程和譯前準(zhǔn)備細(xì)節(jié);第三章是案例分析,分析和探討了發(fā)言人表達(dá)方式、噪音、術(shù)語(yǔ)和背景知識(shí)等原因造成的信息接收困難及應(yīng)對(duì)方案,以及口譯輸出的漏譯、錯(cuò)譯和不流利問題、產(chǎn)生原因,并提出了解決方案;最后一章為本次口譯任務(wù)的整體總結(jié),概括了本次口譯實(shí)踐對(duì)自我提升的貢獻(xiàn),并指出了希望能夠?yàn)楣P者、甚至口譯從業(yè)者今后在口譯實(shí)踐中提高譯文質(zhì)量提供啟示。
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.2 Details of Pre-interpreting Preparation
Chapter 3 Case Studies
3.1 Analysis of Difficulties in Receiving Information
3.1.1 Speaker's Way of Expression
3.1.2 Noise
3.1.3 Terminologies
3.1.4 Background Knowledge
3.2 Problems in Interpreting Output
3.2.1 Information loss
3.2.2 Misinterpretation
3.2.3 Disfluency
3.3 Solutions to Problems in Interpreting Output
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Appendix Ⅰ Transcribed Text
Appendix Ⅱ Vocabularies
本文編號(hào):3923192
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.2 Details of Pre-interpreting Preparation
Chapter 3 Case Studies
3.1 Analysis of Difficulties in Receiving Information
3.1.1 Speaker's Way of Expression
3.1.2 Noise
3.1.3 Terminologies
3.1.4 Background Knowledge
3.2 Problems in Interpreting Output
3.2.1 Information loss
3.2.2 Misinterpretation
3.2.3 Disfluency
3.3 Solutions to Problems in Interpreting Output
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Appendix Ⅰ Transcribed Text
Appendix Ⅱ Vocabularies
本文編號(hào):3923192
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3923192.html
最近更新
教材專著