《失語(yǔ)癥及其他獲得性神經(jīng)性語(yǔ)言障礙》(第17、18章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-09 06:18
隨著中國(guó)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,中國(guó)的醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)也有了極大的發(fā)展,然而有關(guān)失語(yǔ)癥和語(yǔ)言障礙的研究卻有待進(jìn)一步加強(qiáng)。語(yǔ)言障礙的機(jī)制涉及到認(rèn)知心理學(xué)、文化心理學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)。中文語(yǔ)言障礙發(fā)生率并不低于英文,早在二十世紀(jì)70年代,西方國(guó)家開始日益重視語(yǔ)言障礙,但時(shí)至今日,中文語(yǔ)言障礙的關(guān)注度仍有極大的上升空間。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告采用的翻譯材料來(lái)自Aphasia and Other Acquired Neurogenic Language Disorders一書,該書主要介紹了失語(yǔ)癥以及其它語(yǔ)言障礙的病因、治療、評(píng)估等過程,提出了諸多可行的多元化治療方案。因此,翻譯本書可以給國(guó)內(nèi)學(xué)者和研究失語(yǔ)癥的醫(yī)學(xué)專家提供借鑒,同時(shí)還可以幫助失語(yǔ)癥患者乃至患者的家屬了解、治療并克服失語(yǔ)癥。本報(bào)告基于該書第17章和第18章的翻譯實(shí)踐,探討翻譯轉(zhuǎn)換論對(duì)本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。筆者結(jié)合具體的案例,主要從層次轉(zhuǎn)換、范疇轉(zhuǎn)換等層面,分析闡述了英漢翻譯過程中要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,從而提高譯文的可讀性。
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 文本介紹
1.2 作者介紹
1.3 選題意義
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯進(jìn)程安排
2.1.2 翻譯輔助工具
2.1.3 閱讀平行文本
2.1.4 制作術(shù)語(yǔ)表
2.2 翻譯執(zhí)行
2.3 譯后
第三章 翻譯理論概述
3.1 翻譯轉(zhuǎn)換論
3.2 對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用
第四章 案例分析
4.1 層次轉(zhuǎn)換
4.2 范疇轉(zhuǎn)換
4.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
4.2.2 類別轉(zhuǎn)換
4.2.3 單位轉(zhuǎn)換
4.2.4 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)
5.2 翻譯實(shí)踐的不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄
本文編號(hào):3923026
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 文本介紹
1.2 作者介紹
1.3 選題意義
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯進(jìn)程安排
2.1.2 翻譯輔助工具
2.1.3 閱讀平行文本
2.1.4 制作術(shù)語(yǔ)表
2.2 翻譯執(zhí)行
2.3 譯后
第三章 翻譯理論概述
3.1 翻譯轉(zhuǎn)換論
3.2 對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用
第四章 案例分析
4.1 層次轉(zhuǎn)換
4.2 范疇轉(zhuǎn)換
4.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
4.2.2 類別轉(zhuǎn)換
4.2.3 單位轉(zhuǎn)換
4.2.4 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)
5.2 翻譯實(shí)踐的不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄
本文編號(hào):3923026
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3923026.html
最近更新
教材專著