《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯
本文關(guān)鍵詞:《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全世界各國文化交流的快速發(fā)展以及我國對外開放的不斷深入,國內(nèi)迤邐秀美的自然風(fēng)光、積淀深厚的人文景觀與飽經(jīng)滄桑的歷史遺跡吸引著越來越多的世界游客。旅游文本的英譯在對外交流的過程中起著至關(guān)重要的作用,直接影響著我國文化的對外傳播及國外人士對我國文化的理解。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以《連山區(qū)旅游指南》為依據(jù),對此次翻譯實(shí)踐的過程進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,并以實(shí)例為證來總結(jié)筆者在本次翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與收獲。本翻譯報(bào)告一共由五個部分組成。第一部分介紹了本次翻譯任務(wù),包括翻譯文本簡介以及旅游文本特點(diǎn)的總結(jié);第二部分對本次翻譯過程進(jìn)行了描述,介紹了翻譯前的各項(xiàng)準(zhǔn)備,翻譯工具的選取及翻譯的初稿、校對等各個階段;第三部分為文章的重點(diǎn),主要以目的論為理論,分析了文化負(fù)載詞的翻譯。此外,筆者選取具體的實(shí)例分析了此次翻譯的難點(diǎn)——文化負(fù)載詞在語言及文化背景方面的翻譯難點(diǎn),并對旅游文本中文化負(fù)載詞在景點(diǎn)名稱和景點(diǎn)內(nèi)容上的翻譯策略進(jìn)行分析和總結(jié),總結(jié)出直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、改譯法等翻譯方法;第四部分為筆者在此翻譯實(shí)踐中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)與不足,并對旅游翻譯給出了相關(guān)建議;第五部分則是對此次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。本文旨在闡述旅游文本的英譯研究對我國旅游業(yè)發(fā)展的重要推進(jìn)作用,期待為翻譯工作者翻譯此類文本提供一些借鑒和幫助。
【關(guān)鍵詞】:旅游文本 文化負(fù)載詞 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract in English7-9
- Abstract in Chinese9-12
- 1 Task Description12-16
- 1.1 Background of the Task12-13
- 1.2 Objectives of the Task13-14
- 1.3 Significance of the Task14
- 1.4 Characteristics of Tourist Texts14-16
- 2 Process Description16-18
- 2.1 Preparation for Translating16-17
- 2.2 Translation Process17-18
- 3 Case Analysis18-37
- 3.1 An Introduction to Skopos Theory18-19
- 3.2 Culture-Loaded Words19-21
- 3.2.1 Definition of Culture-Loaded Words19-20
- 3.2.2 Classifications of Culture-Loaded Words20-21
- 3.3 Difficulties in Translating Culture-Loaded Words21-23
- 3.3.1 Linguistic Difficulty21-22
- 3.3.2 Cultural Difficulty22-23
- 3.4 Translation Strategies of Culture-Loaded Words23-37
- 3.4.1 Literal Translation23-24
- 3.4.2 Free Translation24-27
- 3.4.3 Amplification27-29
- 3.4.4 Omission29-32
- 3.4.5 Adaptation32-37
- 4 Implications37-40
- 4.1 Practical Experience from the Translation Task37-38
- 4.2 Suggestions for Translation of Tourist Texts38-40
- 5 Conclusion40-42
- References42-44
- Appendix44-101
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:392313
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/392313.html