操縱論視角下的BBC紀錄片《美麗中國》字幕翻譯研究
本文關鍵詞:操縱論視角下的BBC紀錄片《美麗中國》字幕翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中外文化交流促進了各國文化產(chǎn)品的相互引進和輸出。電影、電視劇等成為文化交流的主要載體,字幕翻譯則成為促成交流必不可少的過程。在中國,字幕翻譯研究較晚才出現(xiàn),近年來取得了一定進展,但仍有其局限性:首先,大多數(shù)研究局限于電影和電視劇的字幕翻譯,而對新興形式諸如紀錄片的關注相對較少;其次,多數(shù)字幕翻譯研究對象是網(wǎng)絡字幕組,其翻譯質(zhì)量缺乏權威性和準確性;第三,尚未建立起系統(tǒng)的理論分析框架來探討字幕翻譯。與此同時,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物之一——操縱學派翻譯理論于19世紀80年代在歐洲興起,安德烈·勒菲弗爾是該學派最重要的代表人物。他提出翻譯改寫理論,倡導“翻譯即改寫”的基本思想。因此,本文將借助勒菲弗爾的改寫理論展開研究,分析BBC與CCTV聯(lián)合拍攝的紀錄片《美麗中國》中的翻譯操縱現(xiàn)象。比較模型以操縱論為基礎,從譯文受到操縱的兩個方面:意識形態(tài)和詩學展開,探討贊助人、政治環(huán)境、文學體裁和修辭手法等多個因素對譯本產(chǎn)生的影響。通過案例分析,本文試圖解決三個問題:1)探討紀錄片中英兩個版本如何因意識形態(tài)和詩學影響而產(chǎn)生差異;2)譯者受到多因素操縱與其自身操縱文本間的關系3)給未來字幕翻譯研究提供些許啟發(fā)。通過比較,本文得出結(jié)論(限于本文語料分析的范圍):(1)譯文的操縱通過兩個維度來體現(xiàn):宏觀層面,通過贊助人、政治環(huán)境、文化等因素體現(xiàn)意識形態(tài)的操縱;而微觀層面,詩學的操縱則通過語言習慣、體裁和修辭手法的選擇,影響譯者得出最合適的譯本。(2)譯者不僅受到多種因素操縱,同時也發(fā)揮主觀能動性,最終實現(xiàn)操縱譯著的結(jié)果。
【關鍵詞】:操縱論 改寫理論 《美麗中國》 字幕翻譯
【學位授予單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter 1 Introduction7-10
- 1.1 Background of the Research7-8
- 1.2 Significance of the Research8-9
- 1.3 Structure of the Thesis9-10
- Chapter 2 Literature Review10-13
- 2.1 Previous Studies on Subtitle Translation10-11
- 2.2 Previous Studies on Translation of Wild China11-13
- Chapter 3 Theoretical Framework13-20
- 3.1 The Development of Manipulation School13-14
- 3.2 André Lefevere’s Rewriting Theory14-15
- 3.3 The Two Control Factors : Patrons and Professionals15-16
- 3.4 Analytical Framework16-20
- 3.4.1 Ideology16-18
- 3.4.2 Poetics18-20
- Chapter 4 Methodology20-22
- 4.1 Method20
- 4.2 Data Collection20-21
- 4.3 Data Analysis21-22
- Chapter 5 Manipulation of Subtitle Translation of Wild China22-41
- 5.1 Ideological Manipulation22-30
- 5.1.1 Subjects of Analysis: Patrons22-26
- 5.1.2 Analysis of Manipulating Factors: Politics and Culture26-30
- 5.2 Poetological Manipulation30-39
- 5.2.1 Subject of Analysis: Translators31-32
- 5.2.2 Analysis of Manipulating Factors32-39
- 5.3 Concluding Remarks39-41
- Chapter 6 Conclusion41-44
- 6.1 Major Findings of the Research41-43
- 6.2 Limitations and Prospects for Further Studies43-44
- Bibliography44-47
- 附件47
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 鄭雅;;生態(tài)翻譯學視域下《美麗中國》的字幕翻譯[J];湖北文理學院學報;2015年12期
2 張弛;;變譯理論觀照下的電視紀錄片解說詞翻譯——以《美麗中國》為例[J];懷化學院學報;2015年07期
3 陸琪柳;;淺談《美麗中國》紀錄片中的中譯英翻譯技巧[J];亞太教育;2015年08期
4 陳敬艷;;勒菲弗爾及其操縱論[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2013年06期
5 呂玉勇;李民;;論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J];中國翻譯;2013年03期
6 陳曉莉;錢川;;耶魯大學網(wǎng)絡公開課字幕翻譯對比研究——以Ocourse和TFL兩字幕組翻譯作品為例[J];外語學刊;2013年03期
7 徐峰;;從認知翻譯觀解讀《美麗中國》字幕翻譯[J];語文學刊(外語教育教學);2013年03期
8 林萍;;翻譯改寫理論的貢獻與局限評說[J];長江師范學院學報;2013年01期
9 張文君;;解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J];瓊州學院學報;2010年03期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 江凱;改寫理論視角下《美麗中國》的兩個字幕譯本對比研究[D];華中師范大學;2013年
本文關鍵詞:操縱論視角下的BBC紀錄片《美麗中國》字幕翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:391326
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/391326.html