教育領(lǐng)導(dǎo)力座談會交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-08 23:18
此報告基于作者在由華南師范大學(xué)主辦的教育領(lǐng)導(dǎo)力座談會交替?zhèn)髯g實踐。報告介紹了整個譯前、譯中和譯后的實踐過程,并討論和分析了導(dǎo)致作者在實踐過程中出現(xiàn)口譯焦慮的主要因素。2016年4月10日,作者首次以交傳譯員身份在真實的工作環(huán)境中進行交替?zhèn)髯g實踐,此次教育領(lǐng)導(dǎo)力座談會于順德教育發(fā)展中心舉行,與會人員為兩名美國教育專家、華南師范大學(xué)工作人員與順德當(dāng)?shù)亟逃ぷ髡。譯前準備時,作者在熟悉發(fā)言人介紹和座談會相關(guān)材料后,使用了互聯(lián)網(wǎng)獲取額外信息以擴充知識儲備?谧g過程中,作者主要使用了省略和意譯的策略應(yīng)對面臨的挑戰(zhàn)。通過此次交傳實踐,作者意識到自身遇到外在和內(nèi)在兩種類型的困難,這些困難所導(dǎo)致的口譯焦慮會影響作者的口譯表現(xiàn);诳抵痉褰淌诘姆诸,作者以言外因素和言內(nèi)因素舉例分析口譯焦慮及其對口譯產(chǎn)出的影響。在此報告中,所討論的言外因素包括:心理因素、認知因素和環(huán)境因素;言外因素包括:信息量因素、雙語知識因素和雙語技能因素。此分析為作者或其他學(xué)生譯員日后口譯時更好地處理口譯焦慮和提升產(chǎn)出提供一定的參考。
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. AN OVERVIEW OF THE INTERPRETING PRACTICE
1.1 Background of the interpreting practice
1.2 Introduction to the client
1.3 Introduction to the interpreter
1.4 The objective of the interpreting practice
1.5 The nature and features of the interpreting practice
2. DESIGNING AND PLANNING THE INTERPRETING PRACTICE
2.1 The author's roles in the interpreting practice
2.2 Description of the interpreting tas
2.2.1 Pre-task preparation
2.2.2 Interpreting practice
2.2.3 Post-task assessment
3. DIFFICULITES ENCOUNTERED IN INTERPRETING PRACTICE
3.1 Major difficulties
3.2 Anxiety in interpreting
3.3 Interpreter's performance and anxiety
4. CASE STUDY
4.1 The aim of the study
4.2 Materials
4.3 Procedure
4.4 Analysis scheme
4.4.1 Illocutionary factors
4.4.2 Locutionary factors
4.5 Results and discussion
4.5.1 Illocutionary factors
4.5.2 Locutionary factors
4.6 Summary
5. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
本文編號:3922536
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. AN OVERVIEW OF THE INTERPRETING PRACTICE
1.1 Background of the interpreting practice
1.2 Introduction to the client
1.3 Introduction to the interpreter
1.4 The objective of the interpreting practice
1.5 The nature and features of the interpreting practice
2. DESIGNING AND PLANNING THE INTERPRETING PRACTICE
2.1 The author's roles in the interpreting practice
2.2 Description of the interpreting tas
2.2.1 Pre-task preparation
2.2.2 Interpreting practice
2.2.3 Post-task assessment
3. DIFFICULITES ENCOUNTERED IN INTERPRETING PRACTICE
3.1 Major difficulties
3.2 Anxiety in interpreting
3.3 Interpreter's performance and anxiety
4. CASE STUDY
4.1 The aim of the study
4.2 Materials
4.3 Procedure
4.4 Analysis scheme
4.4.1 Illocutionary factors
4.4.2 Locutionary factors
4.5 Results and discussion
4.5.1 Illocutionary factors
4.5.2 Locutionary factors
4.6 Summary
5. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
本文編號:3922536
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3922536.html
最近更新
教材專著