《中國共享出行發(fā)展報(bào)告(2019)》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-07 04:38
本論文是基于《中國共享出行發(fā)展報(bào)告(2019)》翻譯實(shí)踐而寫成翻譯報(bào)告。該報(bào)告是首次針對(duì)共享出行領(lǐng)域的年度研究報(bào)告,全面地論述了中國共享出行領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢(shì)。全書報(bào)告分為總報(bào)告、綜合篇、業(yè)態(tài)篇、專題篇、案例篇及附錄六個(gè)部分。本文所選取的翻譯材料為總報(bào)告和案例篇中的部分案例,其中總報(bào)告分析了2018-2019年中國共享出行領(lǐng)域的發(fā)展態(tài)勢(shì),案例篇選擇了共享出行領(lǐng)域的國內(nèi)外代表性企業(yè)哈啰出行的案例分析。該報(bào)告的英譯對(duì)英語讀者了解中國共享出行現(xiàn)狀,對(duì)國外企業(yè)開展出行業(yè)務(wù)都一定參考價(jià)值。同時(shí)也希望通過對(duì)此文本的翻譯實(shí)踐及文本所采用的翻譯方法能為同類型文本的翻譯提供借鑒。本論文以《中國共享出行發(fā)展報(bào)告(2019)》總報(bào)告和節(jié)選案例篇的英譯為翻譯內(nèi)容。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,文本根據(jù)功能可分為信息型,表情型和操作型三種文本。針對(duì)不同文本類型可以采取不同的翻譯策略。選文屬于典型的信息型文本.如詞匯上有用詞專業(yè)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),多含四字格的中國特色詞匯的特點(diǎn);句法上多長句、并列結(jié)構(gòu)及多主動(dòng)句;語篇上中文重意和,邏輯關(guān)系不清晰,銜接不夠等特點(diǎn)。在文本類型理論指導(dǎo)下,文本采取了交際翻譯策略并根據(jù)文本特點(diǎn)采取了...
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文
譯文
翻譯實(shí)踐報(bào)告
第一章 引言
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 選材簡介及研究意義
1.3 本文的結(jié)構(gòu)框架
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 文本類型理論
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.2 翻譯過程
2.2.1 翻譯初稿
2.2.2 翻譯二稿
2.2.3 翻譯定稿
第三章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 詞匯專業(yè)性強(qiáng)
3.1.2 多中國特色詞
3.2 句法層面
3.2.1 多長句、并列結(jié)構(gòu)
3.2.2 多主動(dòng)句
3.3 標(biāo)語層面
3.4 語篇層面
第四章 結(jié)語
4.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.2 對(duì)今后翻譯工作的啟發(fā)以及展望
參考文獻(xiàn)
附錄 :專業(yè)術(shù)語表
本文編號(hào):3921398
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文
譯文
翻譯實(shí)踐報(bào)告
第一章 引言
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 選材簡介及研究意義
1.3 本文的結(jié)構(gòu)框架
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 文本類型理論
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.2 翻譯過程
2.2.1 翻譯初稿
2.2.2 翻譯二稿
2.2.3 翻譯定稿
第三章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 詞匯專業(yè)性強(qiáng)
3.1.2 多中國特色詞
3.2 句法層面
3.2.1 多長句、并列結(jié)構(gòu)
3.2.2 多主動(dòng)句
3.3 標(biāo)語層面
3.4 語篇層面
第四章 結(jié)語
4.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.2 對(duì)今后翻譯工作的啟發(fā)以及展望
參考文獻(xiàn)
附錄 :專業(yè)術(shù)語表
本文編號(hào):3921398
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3921398.html
最近更新
教材專著