《發(fā)展中國家旅游營銷》(第五章)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-02 12:19
近年來,旅游業(yè)作為新興產(chǎn)業(yè),具有其他行業(yè)不可比擬的優(yōu)勢,現(xiàn)已成為一些國家,特別是發(fā)展中國家的支柱產(chǎn)業(yè)之一。因此,旅游相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯及研究具有現(xiàn)實意義。本實踐報告以《發(fā)展中國家旅游營銷》(Tourism Marketing for Developing Countries)一書的漢譯作為翻譯實踐材料。作為學(xué)術(shù)類語篇,該著作以規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言介紹了發(fā)展中國家為解決各自的負(fù)面形象及人們的刻板印象而采取的應(yīng)對策略,對其他國家處理本國所面臨的旅游危機(jī)提供了指導(dǎo)和幫助。本報告以該書第五章為例,借助于語篇銜接理論的框架,選取有代表性的翻譯案例進(jìn)行分析,分別從照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五個角度對比英漢兩種語言在銜接手段上存在的差異,并討論相應(yīng)的翻譯策略,最后做出總結(jié)。由于英漢兩種語言自身特點(diǎn)及其表達(dá)方式的不同,從而造成了英漢銜接手段的差異。因此在翻譯實踐過程中,譯者要把握好中文和英文銜接手段的差異,這樣才能將譯文用忠實、通順、流暢的語言表達(dá)出來。
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)基本情況
1.2 翻譯價值及意義
2 翻譯實踐過程描述
2.1 譯前工作
2.1.1 制定翻譯計劃
2.1.2 整理翻譯材料、選擇翻譯輔助工具
2.1.3 確定指導(dǎo)理論
2.2 翻譯執(zhí)行
2.3 譯文質(zhì)量保障
3 案例分析
3.1 照應(yīng)
3.1.1 人稱照應(yīng)
3.1.2 指示照應(yīng)
3.1.3 比較照應(yīng)
3.2 替代
3.2.1 名詞性替代
3.2.2 動詞性替代
3.2.3 小句替代
3.3 省略
3.3.1 名詞省略
3.3.2 動詞省略
3.3.3 小句省略
3.4 連接
3.4.1 增補(bǔ)連接
3.4.2 讓步——轉(zhuǎn)折連接
3.4.3 因果連接
3.4.4 時間連接
3.5 詞匯銜接
4 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :專有名詞與術(shù)語表
附錄2 :原文
附錄3 :譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號:3916849
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)基本情況
1.2 翻譯價值及意義
2 翻譯實踐過程描述
2.1 譯前工作
2.1.1 制定翻譯計劃
2.1.2 整理翻譯材料、選擇翻譯輔助工具
2.1.3 確定指導(dǎo)理論
2.2 翻譯執(zhí)行
2.3 譯文質(zhì)量保障
3 案例分析
3.1 照應(yīng)
3.1.1 人稱照應(yīng)
3.1.2 指示照應(yīng)
3.1.3 比較照應(yīng)
3.2 替代
3.2.1 名詞性替代
3.2.2 動詞性替代
3.2.3 小句替代
3.3 省略
3.3.1 名詞省略
3.3.2 動詞省略
3.3.3 小句省略
3.4 連接
3.4.1 增補(bǔ)連接
3.4.2 讓步——轉(zhuǎn)折連接
3.4.3 因果連接
3.4.4 時間連接
3.5 詞匯銜接
4 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :專有名詞與術(shù)語表
附錄2 :原文
附錄3 :譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號:3916849
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3916849.html
最近更新
教材專著