《“一帶一路”建設(shè)進(jìn)展第三方評估報告(2013-2018)》(節(jié)選)英譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-02 20:23
《“一帶一路”建設(shè)進(jìn)展第三方評估報告》首次科學(xué)地評估了“一帶一路”建設(shè)取得的進(jìn)展,對推動“一帶一路”走實走深具有重要意義。鑒于該書是關(guān)于“一帶一路”發(fā)展最新、最全面的研究,且尚無翻譯,譯者選取第一章作為翻譯材料,旨在通過這次翻譯實踐,提升自身翻譯能力的同時,為“一帶一路”的宣傳做出自己的貢獻(xiàn),也為外宣文本翻譯提供一定的借鑒。本研究所選擇的文本以傳遞“一帶一路”發(fā)展的信息為主要目的,因此,譯者在文本類型理論的指導(dǎo)下,結(jié)合信息型文本的特點,對翻譯難點進(jìn)行分析并提出解決方案。在翻譯過程中,譯者通過對原文本中高頻詞匯、無主句、復(fù)雜的句子以及語篇銜接等語言難點的分析,提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法以解決這些難點。本翻譯實踐報告主要有以下三點發(fā)現(xiàn):在詞匯層面上,可以通過直譯、意譯、省譯等翻譯方法對高頻詞匯進(jìn)行翻譯;在句子層面上,可以通過增譯主語、運用被動句和祈使句翻譯無主句,采用拆分和結(jié)構(gòu)調(diào)整翻譯復(fù)雜句,增強譯文的可讀性;在語篇層面上,翻譯時需要添加照應(yīng)、連接等銜接手段實現(xiàn)譯文語篇的連貫。
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Description of the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.3 Target Readers
3.Process Description
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Theoretical Basis
3.1.2 Preparation of References
3.1.3 Translation Tools
3.1.4 Construction of Term Bank
3.2 Translation Process
3.3 Quality Control
4.Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties and Solutions at the Lexical Level
4.1.1 Translation of High-frequency Words
4.2 Translation Difficulties and Solutions at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-subject Sentence
4.2.2 Translation of Complex Sentence
4.3 Translation Difficulties and Solutions at the Discourse Level
4.3.1 Adding Anaphora to Realize Cohesion
4.3.2 Adding Conjunction to Achieve Textual Cohesion
5.Conclusion
References
Appendices
AppendixⅠ:Source Text&Target Text
AppendixⅡ:Term Bank
Acknowdgements
本文編號:3917351
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Description of the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.3 Target Readers
3.Process Description
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Theoretical Basis
3.1.2 Preparation of References
3.1.3 Translation Tools
3.1.4 Construction of Term Bank
3.2 Translation Process
3.3 Quality Control
4.Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties and Solutions at the Lexical Level
4.1.1 Translation of High-frequency Words
4.2 Translation Difficulties and Solutions at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-subject Sentence
4.2.2 Translation of Complex Sentence
4.3 Translation Difficulties and Solutions at the Discourse Level
4.3.1 Adding Anaphora to Realize Cohesion
4.3.2 Adding Conjunction to Achieve Textual Cohesion
5.Conclusion
References
Appendices
AppendixⅠ:Source Text&Target Text
AppendixⅡ:Term Bank
Acknowdgements
本文編號:3917351
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3917351.html
最近更新
教材專著