“大益青年茶庭數(shù)字系統(tǒng)搭建項(xiàng)目”口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-25 18:31
本文為口譯實(shí)踐報(bào)告,內(nèi)容選自大益青年茶亭管理系統(tǒng)搭建項(xiàng)目口譯。此項(xiàng)目以大益基金會(huì)慈善服務(wù)為目的,借助SAP專(zhuān)家團(tuán)隊(duì),旨在雙方共同努力下搭建數(shù)據(jù)系統(tǒng)、實(shí)現(xiàn)茶亭數(shù)字化管理。本人在本次項(xiàng)目中擔(dān)任譯員,此次項(xiàng)目分為明確項(xiàng)目目標(biāo)、尋找解決方案、描繪系統(tǒng)藍(lán)圖和成果交付四個(gè)過(guò)程。本次口譯實(shí)踐中,是以塞萊斯科維奇、勒代雷為主要代表的釋意理論為依據(jù)。在該理論的指導(dǎo)下,針對(duì)本次口譯實(shí)踐中的內(nèi)容及遇到的問(wèn)題,作者主要利用概括、省略、音譯加補(bǔ)充、重組、顯化以及意譯為翻譯策略,解決口譯過(guò)程中的難點(diǎn)以保證口譯的順利進(jìn)行及項(xiàng)目目標(biāo)的達(dá)成。報(bào)告分為五章:第一章主要包括源語(yǔ)文本及譯文;第二章為口譯任務(wù)描述,介紹了口譯任務(wù)的來(lái)源、任務(wù)的要求以及期待的成果;第三章講述口譯過(guò)程,它涉及譯前準(zhǔn)備、譯員選擇、翻譯計(jì)劃、應(yīng)急計(jì)劃,口譯任務(wù)執(zhí)行以及譯后分析;第四章為案例分析,講述了理論依據(jù)、口譯中存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)的翻譯策略;報(bào)告最后一章總結(jié)了作者在本次口譯任務(wù)中學(xué)習(xí)到的內(nèi)容以及未處理的問(wèn)題,并且思考了此次任務(wù)對(duì)后期學(xué)習(xí)和工作的啟發(fā)。
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
中文摘要
Chapter One Interpretation
Chapter Two Description of the Interpreting Task
2.1 Source of Interpreting Task and Content
2.2 Requirements of the Interpreting Task
2.3 Expected Results
Chapter Three Interpreting Process
3.1 Preparations
3.1.1 Identification of Interpreter
3.1.2 Specific Preparation
3.1.3 Making a Vocabulary List
3.1.4 Making an Interpreting Plan
3.1.5 Making an Emergency Plan and Response Strategies
3.2 Interpreting Implementation
3.3 Post-interpreting Issues
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Others'Evaluation
Chapter Four Case Studies
4.1 Interpreting Theories and Strategies
4.2 Types of Problems in Interpreting
4.3 Strategies Used to Solve the Problems
4.3.1 Generalization
4.3.2 Omission
4.3.3 Transliteration& Addition
4.3.4 Reorganization
4.3.5 Explicitation
4.3.6 Free Translation
Chapter Five Summary
5.1 What the Author Has Learned from the Interpreting Practice
5.2 Problems to Be Solved
5.3 Enlightenment for Future Studies and Work
References
本文編號(hào):3910717
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
中文摘要
Chapter One Interpretation
Chapter Two Description of the Interpreting Task
2.1 Source of Interpreting Task and Content
2.2 Requirements of the Interpreting Task
2.3 Expected Results
Chapter Three Interpreting Process
3.1 Preparations
3.1.1 Identification of Interpreter
3.1.2 Specific Preparation
3.1.3 Making a Vocabulary List
3.1.4 Making an Interpreting Plan
3.1.5 Making an Emergency Plan and Response Strategies
3.2 Interpreting Implementation
3.3 Post-interpreting Issues
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Others'Evaluation
Chapter Four Case Studies
4.1 Interpreting Theories and Strategies
4.2 Types of Problems in Interpreting
4.3 Strategies Used to Solve the Problems
4.3.1 Generalization
4.3.2 Omission
4.3.3 Transliteration& Addition
4.3.4 Reorganization
4.3.5 Explicitation
4.3.6 Free Translation
Chapter Five Summary
5.1 What the Author Has Learned from the Interpreting Practice
5.2 Problems to Be Solved
5.3 Enlightenment for Future Studies and Work
References
本文編號(hào):3910717
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3910717.html
最近更新
教材專(zhuān)著