天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中國叢報(bào)》歷史人物傳記的歸化翻譯策略應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2024-02-15 09:03
  美國傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)于1832年5月在廣州創(chuàng)辦《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository),于1851年12月終刊,這是外國人在華創(chuàng)辦的第一種英文報(bào)紙!吨袊鴧矆(bào)》詳細(xì)記錄第一次鴉片戰(zhàn)爭前后近20年中國政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、宗教和社會(huì)生活等情況,為當(dāng)時(shí)外國人及在華外國人了解中國社會(huì)狀況提供權(quán)威和詳盡的記錄!吨袊鴧矆(bào)》共20卷,其中9卷設(shè)有人物傳記欄目,該欄目對武則天、朱元璋等13位中國歷史人物進(jìn)行譯介,旨在以中國歷史人物的譯介為契機(jī),促進(jìn)外國讀者對傳記人物所處時(shí)代歷史的了解。在《中國叢報(bào)》的中國歷史人物傳記中,譯者節(jié)選武則天、司馬光、孔子和孟子等4位不同身份及不同寫作方式的歷史人物傳記進(jìn)行翻譯,確保翻譯文本的概括性和代表性。由于《中國叢報(bào)》的作者群體多為在華外國人,目標(biāo)讀者則是當(dāng)時(shí)的外國人及在華外國人,為幫助這些目標(biāo)讀者理解原文,原文作者常常對這些中國歷史人物的譯介文本進(jìn)行增加、刪減或做出其他調(diào)整,將這些中國歷史人物與有著相似經(jīng)歷的外國歷史人物進(jìn)行比較,這樣的文本在翻譯成中文時(shí)多不符合中國目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,難...

【文章頁數(shù)】:135 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction to the translation project
    1.2 Significance of the translation of biographies for historical characters in The Chinese Repository
    1.3 Structure of the translation report
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation preparations
    2.2 Schedule of the translation report
    2.3 Post-translation management
CHAPTER THREE THEORECTICAL FRAMEWORK
    3.1 Introduction to domestication
    3.2 Significance of domestication
    3.3 Application of domestication in the translation of biographies for historical characters in The Chinese Repository
CHAPTER FOUR CASE STUDY
    4.1 Characteristics of biographies for historical characters in The Chinese Repository
        4.1.1 Adopting proper nouns
        4.1.2 Adopting parentheses and clauses
        4.1.3 Quoting historical allusions
        4.1.4 Quoting classics
        4.1.5 Applying two ways of writing
        4.1.6 Containing various topics
    4.2 Translation methods of biographies for historical characters in The Chinese Repository
        4.2.1 Applying back-translation
        4.2.2 Adjusting the structure of sentences
        4.2.3 Correcting mistakes in source texts
        4.2.4 Combining back-translation with summary
        4.2.5 Combining back-translation with annotation
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
    5.1 Significance
    5.2 Limitations
REFRENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B
Glossary List



本文編號:3899511

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3899511.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶674a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com