天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

技術(shù)規(guī)范書(shū)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-02-15 07:00
  術(shù)語(yǔ)是具有特定含義的詞或表達(dá),尤其是與特定主題相關(guān)的詞或表達(dá)。筆者于研究生實(shí)習(xí)期參與了技術(shù)規(guī)范書(shū)的翻譯。技術(shù)規(guī)范書(shū)全稱(chēng)為《玉門(mén)龍騰新能玉門(mén)東鎮(zhèn)導(dǎo)熱油槽式5萬(wàn)千瓦光熱發(fā)電示范項(xiàng)目汽輪機(jī)設(shè)備技術(shù)規(guī)范書(shū)》。它包括了技術(shù)資料、設(shè)備檢驗(yàn)和投標(biāo)方等方面的內(nèi)容,是一種信息型文本,信息的準(zhǔn)確傳遞是翻譯中的第一要義。該技術(shù)規(guī)范書(shū)中包含大量設(shè)備名和不同工況下的參數(shù)等方面的術(shù)語(yǔ),是翻譯實(shí)踐的困難之一。因?yàn)?部分術(shù)語(yǔ)在各大平臺(tái)(在線(xiàn)詞典和紙質(zhì)詞典)沒(méi)有英譯,或是一個(gè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)多個(gè)英譯,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。為此,譯者查閱了大量術(shù)語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐文獻(xiàn),并致力于總結(jié)各類(lèi)特征術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)技術(shù)規(guī)范書(shū)中的術(shù)語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),因此為了找到有針對(duì)性的翻譯策略,筆者認(rèn)真研讀紐馬克的交際翻譯理論,從他所提供的翻譯策略中選擇了語(yǔ)義成分分析法和釋義法。同時(shí),拆分法也被大量運(yùn)用于此文本的術(shù)語(yǔ)翻譯。因?yàn)椴鸱址軐?duì)長(zhǎng)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行拆譯,語(yǔ)義分析法能夠?qū)﹄y以理解或容易產(chǎn)生歧義的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,釋義法能夠?qū)σ恍╇y以理解的術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行靈活處理,包括采用縮寫(xiě)及意譯等方式達(dá)到意合的效果。借助這些策略,本技術(shù)規(guī)范書(shū)的術(shù)語(yǔ)都得到了準(zhǔn)...

【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 The Content and Feature of Source Text(ST)
        1.2.1 Long Premodifiers
        1.2.2 Abbreviations
        1.2.3 Filenames
    1.3 Task Significance
    1.4 The Structure of This Paper
Chapter 2 Description of Translation Process
    2.1 Preparations
        2.1.1 Formulation of Glossary
        2.1.2 Translation Tools
        2.1.3 Plan for Translation
        2.1.4 Quality Control
        2.1.5 Contingency Plan for Emergencies
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Comprehension
            2.2.1.1 The Search of Pictures
            2.2.1.2 Guidance of Experts in Technical Field
        2.2.2 Difficulty Analysis
        2.2.3 Expression
    2.3 Process of Checking
        2.3.1 Self-Check and Proofreading by Others
        2.3.2 Comments on the Final Translation
Chapter 3 Analytical Framework
    3.1 Introduction to Newmark's Translation Theory
    3.2 Previous Study on Term Translation
    3.3 Strategies Suitable for Term Translation
Chapter 4 Case Studies
    4.1 Split Method
    4.2 Semantic Componential Analysis
    4.3 Paraphrase
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix Ⅰ Source Text and Translation
Appendix Ⅱ Glossary
Appendix Ⅲ Translation Aids List
Acknowledgement



本文編號(hào):3899416

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3899416.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f0c49***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com