《中國歷史地理綱要》(第二章節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-16 02:13
《中國歷史地理綱要》是由歷史地理學(xué)家史念海先生所著的一部關(guān)于中國歷史地理的學(xué)術(shù)專著。該書內(nèi)容主要涉及到了歷史水文和氣候、歷史植被地理等方面的內(nèi)容。全書從緒論開始共有四大章節(jié),詳細(xì)論述了地形、水文、氣候、植被、土壤、沙漠等方面的變化,為后期歷史地理方面的進(jìn)一步研究奠定了基礎(chǔ)。本文主要以《中國歷史地理綱要》中第二章節(jié)里第四和第五小節(jié)作為翻譯實(shí)踐文本。該部分主要探討氣候變化與植被分布的問題。本文筆者結(jié)合理論學(xué)習(xí)和多次實(shí)踐翻譯來完成此項(xiàng)翻譯,并對(duì)此項(xiàng)翻譯作以匯報(bào)。本項(xiàng)翻譯實(shí)踐文本屬于歷史地理學(xué)類學(xué)術(shù)性文本,文中出現(xiàn)大量的歷史文獻(xiàn)、專業(yè)名詞等,為了把此類學(xué)術(shù)著作以另一種語言呈現(xiàn)給讀者,并為讀者所接收,筆者采用彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯關(guān)聯(lián)法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。紐馬克的翻譯關(guān)聯(lián)法是在語義翻譯和交際翻譯的基礎(chǔ)上提出來的,綜合兩種對(duì)立觀點(diǎn)而形成的統(tǒng)一的方法,主要講究對(duì)文本的緊貼程度,即在詞匯、語法和語篇三個(gè)方面的緊貼翻譯,從而體現(xiàn)一個(gè)文本中可以運(yùn)用多個(gè)不同的翻譯方法。在結(jié)構(gòu)安排上,筆者將本項(xiàng)翻譯實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)章節(jié)。第一章節(jié)主要是對(duì)翻譯實(shí)踐任務(wù)的背景描述:介紹翻譯任務(wù)背景、目的以及原文...
【文章頁數(shù)】:161 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description of the Translation Practice
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Objectives of the Translation Practice
1.3 Nature and Features of the Source Text
Chapter Two Process Description of the Translation Practice
2.1 Pre-translation
2.1.1 Writer's Role in the Translation Practice
2.1.2 Tools Used in the Translation Practice
2.1.3 Parallel Texts Used in the Translation Practice
2.1.4 Translation Strategies Used in the Translation Practice
2.1.5 Schedule of the Translation Practice
2.1.6 Quality Control
2.2 While-translation
2.2.1 Understanding the Source Text
2.2.2 Finding out the Difficulties and Making a Glossary
2.2.3 Translating
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-checking
2.3.2 Proofreading of Others
Chapter Three Peter Newmark's "A Correlative Approach to Translation"Adopted in the Translation Practice
3.1 Introduction to "A Correlative Approach to Translation"
3.2 Close Translation
3.3 Applicability of Correlative Approach in the Translation Practice
Chapter Four Problems and Solutions: Case Analysis
4.1 Translation Problems
4.1.1 Proper Nouns Translation
4.1.2 Translation of Long Sentences
4.1.3 Translation of Redundant Information
4.2 Approaches to Proper Nouns Translation
4.2.1 Transliteration plus Explanation or Annotation
4.2.2 Literal Translation plus Explanation or Annotation
4.2.3 Transliteration and Literal Translation plus Annotation
4.3 Approaches to the Translation of Long Sentences
4.3.1 Translation in the Original Order
4.3.2 Division
4.3.3 Adjustment of Word Order
4.4 Approaches to the Translation of Redundant Information
4.4.1 Deletion
4.4.2 Combination
4.4.3 Imitation
4.5 Summary of the Case Analysis
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Unsolved Problems in the Translation Practice
5.3 Inspiration for Future Translation Practice
References
Appendixes
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements during Master's Degree
本文編號(hào):3900643
【文章頁數(shù)】:161 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description of the Translation Practice
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Objectives of the Translation Practice
1.3 Nature and Features of the Source Text
Chapter Two Process Description of the Translation Practice
2.1 Pre-translation
2.1.1 Writer's Role in the Translation Practice
2.1.2 Tools Used in the Translation Practice
2.1.3 Parallel Texts Used in the Translation Practice
2.1.4 Translation Strategies Used in the Translation Practice
2.1.5 Schedule of the Translation Practice
2.1.6 Quality Control
2.2 While-translation
2.2.1 Understanding the Source Text
2.2.2 Finding out the Difficulties and Making a Glossary
2.2.3 Translating
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-checking
2.3.2 Proofreading of Others
Chapter Three Peter Newmark's "A Correlative Approach to Translation"Adopted in the Translation Practice
3.1 Introduction to "A Correlative Approach to Translation"
3.2 Close Translation
3.3 Applicability of Correlative Approach in the Translation Practice
Chapter Four Problems and Solutions: Case Analysis
4.1 Translation Problems
4.1.1 Proper Nouns Translation
4.1.2 Translation of Long Sentences
4.1.3 Translation of Redundant Information
4.2 Approaches to Proper Nouns Translation
4.2.1 Transliteration plus Explanation or Annotation
4.2.2 Literal Translation plus Explanation or Annotation
4.2.3 Transliteration and Literal Translation plus Annotation
4.3 Approaches to the Translation of Long Sentences
4.3.1 Translation in the Original Order
4.3.2 Division
4.3.3 Adjustment of Word Order
4.4 Approaches to the Translation of Redundant Information
4.4.1 Deletion
4.4.2 Combination
4.4.3 Imitation
4.5 Summary of the Case Analysis
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Unsolved Problems in the Translation Practice
5.3 Inspiration for Future Translation Practice
References
Appendixes
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements during Master's Degree
本文編號(hào):3900643
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3900643.html
最近更新
教材專著