天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能主義目的論視角下的產(chǎn)品供貨協(xié)議英漢翻譯研究

發(fā)布時間:2024-02-03 15:41
  過去幾十年,經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展和中國對制造業(yè)的高度重視促進了一大批跨國制造集團在中國落戶,制造業(yè)的跨國合作日益頻繁。所謂跨國,必然就會涉及多語言需求;所謂合作,必然要求具有法律效力文書的介入。伴隨著近幾年跨國制造公司在中國供應(yīng)鏈的擴張,國際產(chǎn)品供貨協(xié)議在龐大的供應(yīng)鏈體系中需求量不斷增多,急需具有雙語能力的人員處理這些翻譯工作。供貨協(xié)議的正確翻譯能幫助雙方理解各自的權(quán)利和義務(wù),是保障雙方順利合作的重要因素;反之一份不規(guī)范甚至錯誤的翻譯很可能造成雙方的交流障礙或誤解,甚至造成業(yè)務(wù)丟失和法律糾紛。因此此類協(xié)議的翻譯應(yīng)引起我們的高度重視。2014年,筆者在納峰新能源有限公司工作期間,恰逢其同微軟公司的第一次正式合作,也因此參與了成為一個國際化大公司供應(yīng)商的第一步—簽訂正式的用于明確雙方職責和義務(wù)的產(chǎn)品供貨協(xié)議。筆者和另一位同仁負責將英文版本的微軟產(chǎn)品供貨協(xié)議翻譯成中文版本。筆者主要負責協(xié)議主體及“附件A”中部分文本的翻譯工作。本研究中,筆者以自身在納峰新能源公司的微軟產(chǎn)品供貨協(xié)議翻譯為例,擬從功能主義目的論的角度探討如何處理供貨協(xié)議的英漢翻譯問題。筆者首先就譯前準備、翻譯過程和譯后工作進行討...

【文章頁數(shù)】:102 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 Background of the task
    1.2 Task profile
    1.3 Purpose and significance of the study
    1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
    2.1 Preparation before translation
        2.1.1 An overview of the source text
        2.1.2 A survey of the background and translation requirements
        2.1.3 A review of previous agreements and translation
    2.2 Translation process
        2.2.1 Analysis of the language features of the supply agreement
        2.2.2 Asking for advice on difficulties
        2.2.3 Discussion with others for the parts in question
    2.3 Work after translation
        2.3.1 Check and modify the translation at different times
        2.3.2 Modify the translation based on the suggestions from the head ofdepartment
3. Theoretical Basis: Skopostheorie
    3.1 An overview of German Functionalism
    3.2 Key concepts of Skopostheorie
    3.3 Principal rules of Skopostheorie
        3.3.1 Skopos Rule
        3.3.2 Coherence Rule
        3.3.3 Fidelity Rule
    3.4 The guiding significance of Skopostheorie for agreement translation
4. E-C Translation of Product Supply Agreement: A Case Study
    4.1 A general survey of translation of the Microsoft Product SupplyAgreement
        4.1.1 Translation brief
        4.1.2 Translation Skopos
        4.1.3 The fulfillment of translation Skopos
    4.2 Translation of the Microsoft Product Supply Agreement under the guidingrules
        4.2.1 At lexical level
        4.2.2 At syntactical level
        4.2.3 At textual level
        4.2.4 At Stylistic level
5. Conclusion
Bibliography
Appendix: Source Text + Target Text
Acknowledgements



本文編號:3894336

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3894336.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b393a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com