天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

奈達功能對等理論視角下《經(jīng)濟學人》財經(jīng)新聞英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-02-03 11:27
  當今世界各領域的交流逐步增強。在各層面的交流當中,經(jīng)濟交流是重中之重。英語作為世界上應用最普遍的語言毫無疑問是完成溝通的橋梁。雖然不乏有很多渠道如電視和廣播來了解國際市場以及國際經(jīng)濟形勢,但英文財經(jīng)新聞報道尤為重要,因為以美國為代表的說英語的國家在經(jīng)濟研究中處于領先地位。然而在中國,讀者的英文理解能力參差不齊使得翻譯英語財經(jīng)新聞尤為重要。本文運用奈達的功能對等理論進行翻譯實踐。該理論主張準確和讀者為中心兩大原則。準確是指譯文必須精準傳達原文的意思;讀者為中心則強調(diào)原文讀者和譯文讀者的閱讀體驗應該一致。由于《經(jīng)濟學人》中的財經(jīng)新聞是一種信息型文本,其翻譯目的便是準確傳達觀點并考慮讀者感受。這恰好與功能對等理論的原則相呼應,因此該理論可以作為翻譯《經(jīng)濟學人》的財經(jīng)新聞理論指導。為了解決翻譯實踐中所遇到的問題,本文依據(jù)功能對等理論在詞匯和語義層面分別提出了翻譯策略。詞匯層面的翻譯策略包括:直譯、增譯、減譯和加注;語義層面的翻譯策略包括:邏輯顯化、拆譯和調(diào)整句子結構。在結論部分,筆者分析了該翻譯實踐的心得體會以及有待提高的部分。通過分析,筆者認為奈達功能對等理論對翻譯《經(jīng)濟學人》中的財經(jīng)新聞具...

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Description of The Translation Task
    1.1 Background of the project
    1.2 Introduction to Translation Practice
        1.2.1 Introduction of The Economist and its Business News
        1.2.2 Significance of the Translation Practice
Chapter Two Description of Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 While-translation Process
    2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework--Functional Equivalence Theory
    3.1 Introduction to Nida and His Definition of Translation
    3.2 Principles of Functional Equivalence Theory
        3.2.1 Accuracy
        3.2.2 Reader-orientedness
    3.3 Summary
Chapter Four Case Studies
    4.1 At the Lexical Level
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Amplification and Omission
        4.1.3 Annotation
    4.2 At the Syntactic Level
        4.2.1 Making the Logic Explicit
        4.2.2 Dividing Long Sentences
        4.2.3 Adjusting Sentence Order
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements



本文編號:3894104

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3894104.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶516a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com