法庭口譯中的譯員表現(xiàn)研究:修辭學(xué)勸說模式的視角
發(fā)布時間:2024-01-29 20:31
本文主要研究法庭口譯場域下交替?zhèn)髯g的譯員表現(xiàn)。學(xué)界對法庭口譯的研究主要集中于譯員角色、法庭口譯規(guī)范、法庭譯員培訓(xùn)等,本文擬引入一個新的視角,即西方修辭學(xué)中的勸說模式。庭審過程中講者如何增強自己的可信度、如何說服對方至關(guān)重要,直接影響審判結(jié)果,因此若在庭審過程中采用修辭學(xué)中與說服模式相關(guān)的修辭手法,就能增強講者話語的可信度與感染力。在雙語法庭中,對包含修辭手法的話語翻譯非常關(guān)鍵,但這一部分話語中的修辭手法通常會給口譯員帶來各種翻譯困難。學(xué)界對說服模式在法庭場域使用的學(xué)術(shù)研究并不多,因此筆者希望通過基于語料庫的研究,探究法庭口譯中以下三個問題:一、庭審過程中譯員在翻譯涉及修辭手法的話語時表現(xiàn)如何?二、譯員使用了哪些翻譯技巧來處理法庭話語中采用的修辭手法?三、譯員為什么要使用這些翻譯技巧?本研究的假設(shè)為在法庭口譯場域下,當事人、律師、公訴人等講話人會通過言語交鋒,使用修辭手法以達到增強話語說服力和可信度的效果,但口譯員沒有完全翻譯出修辭手法所傳達的真正意義。研究結(jié)果表明修辭學(xué)中的三種說服模式可用來研究庭審口譯中的譯員表現(xiàn);庭審譯員通常在遇到修辭話語時會采取精簡、解釋、增譯、概括等翻譯技巧,但...
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
2.2 Previous Studies on Court Interpreting
2.2.1 Court interpreting in recent years
2.2.2 Court interpreting laws and regulations
2.2.3 Criminal and civil procedure
2.3 Previous Studies on Western Rhetoric
2.4 Previous Studies on Interpreting Ethics and Interpreter Roles
2.4.1 The role of court interpreters
2.4.2 Interpreting for law enforcement
2.4.3 The code of ethics
2.5 Previous Studies on pragmatic equivalence
2.6 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.2.1 Ethos
3.2.2 Pathos
3.2.3 Logos
3.3 Theoretical Basis
3.3.1 The DI paradigm
3.3.2 The Pragmatic Equivalence
3.3.3 Speech Act theory
3.3.4 Cross cultural speech acts
3.3.5 Pragmatic failure
3.4 Analytical Framework
3.5 A Pilot Study
3.5.1 A Introduction to The Case
3.5.2 Statistics on the employed rhetoric devices in this case
3.6 Discussion
3.6.1 Construction of Argument(CA)
3.6.2 Listing Data(LD)
3.6.3 Repentance(RP)
3.6.4 Competence(CP)
3.7 Summary
CHAPTER FOUR PATHOS
4.1 Introdustion
4.2 Confession(CF)
4.3 Empathy(EP)
4.4 Repentence(RP)
4.5 Promise(PO)
4.6 Summary
CHAPTER FIVE ETHOS
5.1 Introdustion
5.2 Good Will(GW)
5.3 Intergrity(IT)
5.4 Competence(CP)
5.5 Summary
CHAPTER SIX LOGOS
6.1 Introdustion
6.2 Constructing Argument(CA)
6.3 Listing Data(LD)
6.4 Listing Fact(LF)
6.5 Using Analogy(LA)
6.6 Summary
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
7.1 Major Findings
7.1.1 Interpreting modes and strategies
7.1.2 Skills court interpreters need
7.2 Implications
7.3 Limitations
7.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
本文編號:3888792
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
2.2 Previous Studies on Court Interpreting
2.2.1 Court interpreting in recent years
2.2.2 Court interpreting laws and regulations
2.2.3 Criminal and civil procedure
2.3 Previous Studies on Western Rhetoric
2.4 Previous Studies on Interpreting Ethics and Interpreter Roles
2.4.1 The role of court interpreters
2.4.2 Interpreting for law enforcement
2.4.3 The code of ethics
2.5 Previous Studies on pragmatic equivalence
2.6 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.2.1 Ethos
3.2.2 Pathos
3.2.3 Logos
3.3 Theoretical Basis
3.3.1 The DI paradigm
3.3.2 The Pragmatic Equivalence
3.3.3 Speech Act theory
3.3.4 Cross cultural speech acts
3.3.5 Pragmatic failure
3.4 Analytical Framework
3.5 A Pilot Study
3.5.1 A Introduction to The Case
3.5.2 Statistics on the employed rhetoric devices in this case
3.6 Discussion
3.6.1 Construction of Argument(CA)
3.6.2 Listing Data(LD)
3.6.3 Repentance(RP)
3.6.4 Competence(CP)
3.7 Summary
CHAPTER FOUR PATHOS
4.1 Introdustion
4.2 Confession(CF)
4.3 Empathy(EP)
4.4 Repentence(RP)
4.5 Promise(PO)
4.6 Summary
CHAPTER FIVE ETHOS
5.1 Introdustion
5.2 Good Will(GW)
5.3 Intergrity(IT)
5.4 Competence(CP)
5.5 Summary
CHAPTER SIX LOGOS
6.1 Introdustion
6.2 Constructing Argument(CA)
6.3 Listing Data(LD)
6.4 Listing Fact(LF)
6.5 Using Analogy(LA)
6.6 Summary
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
7.1 Major Findings
7.1.1 Interpreting modes and strategies
7.1.2 Skills court interpreters need
7.2 Implications
7.3 Limitations
7.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
本文編號:3888792
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3888792.html
最近更新
教材專著