《時尚向前?時尚環(huán)境歷史學(xué)思考》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-01-29 13:12
本文是一篇翻譯實踐報告,原文源自論文《時尚向前?時尚環(huán)境歷史學(xué)思考》(Fashion Forward?Reflection on the Environmental History of Style)。原文作者為美國著名環(huán)境歷史學(xué)家亞當(dāng)·羅馬(Adam Rome)。環(huán)境歷史學(xué)最早起源于二十世紀(jì)六七十年代的美國環(huán)境運動,在當(dāng)今全球問題的助推之下,環(huán)境歷史學(xué)已由傳統(tǒng)歷史分析發(fā)展到涵蓋社會、政治、經(jīng)濟(jì)以及文化分析的環(huán)境歷史研究。原文結(jié)構(gòu)完整,論述嚴(yán)密,探討了時尚演變對環(huán)境變化的影響,闡釋了可持續(xù)時尚的必要性,并提出了有關(guān)綠色資本前景的問題,是環(huán)境歷史學(xué)研究中的重要論文。本翻譯報告以目的論為理論基礎(chǔ),主要探討了在翻譯過程中遇到到翻譯難點以及解決方法。本篇報告主要分為四章。第一章為翻譯項目介紹,包括項目背景、項目意義及目標(biāo)、報告結(jié)構(gòu)。第二章為翻譯原文介紹,主要分析原文內(nèi)容和原文文體特征。第三章為翻譯難點與翻譯策略,主要分析在目的論指導(dǎo)下翻譯難點,翻譯方法主要為直譯,意譯,音譯和轉(zhuǎn)化。第四章為總結(jié),主要總結(jié)翻譯所得的啟示及教訓(xùn),指出仍待解決的問題。
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Project
1.2 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Content of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
2.3.1 Lexical Features
2.3.2 Syntactic Features
2.3.3 Textual features
Chapter 3 Analysis of the Translation report
3.1 Theoretical Basis
3.2 Translation Difficulties and Problems
3.3 Strategies Employed in the Process of Translation
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Free Translation
3.4 Methods Employed in the Process of Translation
3.4.1 Transliteration under the Strategy of Literal Translation
3.4.2 Conversion under the Strategy of Free Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Lessons Learned from the Translation Practice
4.2 Problems to Be solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ中文譯文
本文編號:3888251
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Project
1.2 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Content of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
2.3.1 Lexical Features
2.3.2 Syntactic Features
2.3.3 Textual features
Chapter 3 Analysis of the Translation report
3.1 Theoretical Basis
3.2 Translation Difficulties and Problems
3.3 Strategies Employed in the Process of Translation
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Free Translation
3.4 Methods Employed in the Process of Translation
3.4.1 Transliteration under the Strategy of Literal Translation
3.4.2 Conversion under the Strategy of Free Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Lessons Learned from the Translation Practice
4.2 Problems to Be solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ中文譯文
本文編號:3888251
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3888251.html
最近更新
教材專著