英國(guó)地方政府合作主題口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-20 18:11
作為一所與國(guó)際社會(huì)保持頻繁緊密學(xué)術(shù)交流的高等教育機(jī)構(gòu),華中師范大學(xué)中國(guó)農(nóng)村研究院每年都會(huì)開展中農(nóng)·社科講壇,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者分享各自學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的最新發(fā)現(xiàn)或研究成果。2019年9月11日,中農(nóng)院邀請(qǐng)英國(guó)牛津大學(xué)布拉瓦尼克政府學(xué)院研究院Ruth Dixon博士舉行了題為《英國(guó)地方政府合作:共享行政管理和稅收服務(wù)的評(píng)價(jià)》的學(xué)術(shù)講座,筆者在現(xiàn)場(chǎng)提供了講座的英中交替?zhèn)髯g,以及講座后的觀眾提問環(huán)節(jié)交替?zhèn)髯g,并在會(huì)后對(duì)錄音轉(zhuǎn)寫為文本,以此語(yǔ)料作為撰寫實(shí)踐報(bào)告的基礎(chǔ)。本報(bào)告對(duì)現(xiàn)場(chǎng)錄音、轉(zhuǎn)寫文本和筆記進(jìn)行對(duì)比,尋找口譯中的缺陷,試圖用吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)口譯的不足從聽辨、記憶和筆記三個(gè)方面做出解釋。同時(shí)選擇口譯中的可取之處,以吉爾提出的應(yīng)對(duì)策略為基礎(chǔ),總結(jié)了五點(diǎn)可行的建議,分別是調(diào)整信息順序、釋義代替直譯、增添信息、保留原文發(fā)音、省略。本報(bào)告分為四個(gè)部分。第一章為翻譯任務(wù)介紹,介紹翻譯活動(dòng)和發(fā)言人的背景。第二章為翻譯過程描述,將翻譯任務(wù)分為譯前、譯中和譯后三個(gè)環(huán)節(jié),描述了譯前準(zhǔn)備的過程和具體手段,包括事前聯(lián)系,搜集相關(guān)材料,準(zhǔn)備詞匯以及演練,口譯過程,以及譯后的尋求反饋和錄音撰寫過程。第三章案例分析為...
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction to the Task
1.1 Introduction to the speaker
1.2 Introduction to the lecture
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-task Description
2.1.1 Contacting the organizer and the speaker
2.1.2 Collecting relevant materials
2.1.3 Glossary preparation
2.1.4 Rehearsal
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-task Description
2.3.1 Record transcription
2.3.2 Clients' feedback
2.3.3 Self-evaluation
Chapter 3 Case Study Based on Gile's Effort Model
3.1 Introduction to Gile's Effort Model
3.2 Analysis of interpreting deficiencies based on Gile's effort model
3.2.1 Deficiencies caused by inadequate listening and analysis effort
3.2.2 Deficiencies caused by inadequate memory effort
3.2.3 Deficiencies caused by inadequate note-taking effort
3.3 Coping tactics applied in the interpreting
3.3.1 Changing the order of elements
3.3.2 Explaining
3.3.3 Parallel reformulation
3.3.4 Reproducing the original sound
3.3.5 Omitting
Chapter 4 Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for improvement
Bibliography
Appendix: Original and Target Speech Transcription
Acknowledgements
本文編號(hào):3881310
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction to the Task
1.1 Introduction to the speaker
1.2 Introduction to the lecture
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-task Description
2.1.1 Contacting the organizer and the speaker
2.1.2 Collecting relevant materials
2.1.3 Glossary preparation
2.1.4 Rehearsal
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-task Description
2.3.1 Record transcription
2.3.2 Clients' feedback
2.3.3 Self-evaluation
Chapter 3 Case Study Based on Gile's Effort Model
3.1 Introduction to Gile's Effort Model
3.2 Analysis of interpreting deficiencies based on Gile's effort model
3.2.1 Deficiencies caused by inadequate listening and analysis effort
3.2.2 Deficiencies caused by inadequate memory effort
3.2.3 Deficiencies caused by inadequate note-taking effort
3.3 Coping tactics applied in the interpreting
3.3.1 Changing the order of elements
3.3.2 Explaining
3.3.3 Parallel reformulation
3.3.4 Reproducing the original sound
3.3.5 Omitting
Chapter 4 Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for improvement
Bibliography
Appendix: Original and Target Speech Transcription
Acknowledgements
本文編號(hào):3881310
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3881310.html
最近更新
教材專著