《企業(yè)價(jià)值評(píng)估與潛能提升指南》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-09 19:04
企業(yè)是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的主要參與者,是生產(chǎn)和流通的主要承擔(dān)者,也是推動(dòng)技術(shù)進(jìn)步的主要力量。企業(yè)價(jià)值評(píng)估是投資決策的重要前提,也是展示企業(yè)實(shí)力的重要手段。翻譯實(shí)踐材料選自《企業(yè)價(jià)值評(píng)估與潛能提升指南》一書的前兩章,主要介紹企業(yè)價(jià)值評(píng)估的基本理論和具體方法,提高對(duì)企業(yè)管理以及整個(gè)評(píng)估行業(yè)的重視程度。通過(guò)了解企業(yè)評(píng)估知識(shí),以及如何提升企業(yè)價(jià)值的手段,有助于企業(yè)管理者提前做好財(cái)務(wù)計(jì)劃,加強(qiáng)與專業(yè)評(píng)估機(jī)構(gòu)的溝通與合作。翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,簡(jiǎn)要介紹材料來(lái)源、作者和作品簡(jiǎn)介。該書為經(jīng)管專業(yè)推薦閱讀書目,比較了企業(yè)評(píng)估的主要方法及其使用條件。第二部分闡述翻譯過(guò)程,根據(jù)本次社科類文本采取相應(yīng)的翻譯策略,包括譯前準(zhǔn)備、初稿翻譯,以及校正與審閱。該書包含較多評(píng)估行業(yè)術(shù)語(yǔ),也涉及會(huì)計(jì)和法律,因此需要了解行業(yè)知識(shí),咨詢專業(yè)人士。第三部分選取翻譯中的典型案例進(jìn)行分析,涵蓋詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面。詞匯層面包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞義選擇,如approach與method在評(píng)估行業(yè)含義不同。句法層面涉及語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和語(yǔ)序調(diào)整。語(yǔ)篇層面主要是銜接與連貫,特別是評(píng)估術(shù)語(yǔ)需要合適的語(yǔ)境或是補(bǔ)充說(shuō)明,使譯文更容...
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 作品簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀與分析
2.1.2 翻譯策略
2.1.3 輔助工具
2.2 翻譯中的難點(diǎn)
2.3 譯后審校
3 翻譯案例分析
3.1 詞法分析
3.1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
3.1.2 詞義選擇
3.2 句法分析
3.2.1 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.2 語(yǔ)序調(diào)整
3.3 語(yǔ)篇分析
3.3.1 語(yǔ)篇銜接
3.3.2 語(yǔ)篇連貫
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯小結(jié)
4.2 建議和展望
參考文獻(xiàn)
原文
譯文
術(shù)語(yǔ)表
致謝
譯者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3877744
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 作品簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀與分析
2.1.2 翻譯策略
2.1.3 輔助工具
2.2 翻譯中的難點(diǎn)
2.3 譯后審校
3 翻譯案例分析
3.1 詞法分析
3.1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
3.1.2 詞義選擇
3.2 句法分析
3.2.1 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.2 語(yǔ)序調(diào)整
3.3 語(yǔ)篇分析
3.3.1 語(yǔ)篇銜接
3.3.2 語(yǔ)篇連貫
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯小結(jié)
4.2 建議和展望
參考文獻(xiàn)
原文
譯文
術(shù)語(yǔ)表
致謝
譯者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3877744
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3877744.html
最近更新
教材專著