天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

國(guó)際被動(dòng)房大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-01-14 14:56
  2019年10月9日,第23屆國(guó)際被動(dòng)房大會(huì)首次走出歐洲,在中國(guó)舉辦。“被動(dòng)房”類建筑的設(shè)計(jì)理念是,主張采用被動(dòng)式的空氣交換、噪音隔離等手段,打造出優(yōu)于傳統(tǒng)建筑的宜居建筑。該行業(yè)此前在中國(guó)鮮有提及,對(duì)多數(shù)人來說都是比較陌生的概念。在這樣的背景下,譯者就成為了把這一新興概念引入中國(guó)的重要橋梁。在交流的過程中,如何保證信息正確、完整地傳遞,在現(xiàn)場(chǎng)壓力、文化差異等客觀因素下保證口譯質(zhì)量就成為了譯者需要考慮的主要問題。本文選取了筆者于會(huì)議期間所進(jìn)行的被動(dòng)房介紹、會(huì)議講話、答記者問等環(huán)節(jié)的同聲傳譯實(shí)踐經(jīng)歷,從目的論視角出發(fā),討論如何依照目的論在復(fù)雜的臨場(chǎng)情況下選擇正確的口譯策略,以期順利完成口譯任務(wù),并對(duì)語料和過程中產(chǎn)生的相關(guān)問題進(jìn)行分析,進(jìn)而總結(jié)出總體口譯策略。本文主要分為以下幾部分:任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。首先,對(duì)本次口譯實(shí)踐的項(xiàng)目來源、要求進(jìn)行簡(jiǎn)介,隨后對(duì)實(shí)踐項(xiàng)目的流程進(jìn)行詳細(xì)介紹。在譯前準(zhǔn)備和案例分析中包括對(duì)口譯實(shí)踐中實(shí)際出現(xiàn)的具體案例和遇到的問題進(jìn)行分析,總結(jié)此次實(shí)踐活動(dòng)的成功與不足之處,最后在實(shí)踐總結(jié)中將上述討論內(nèi)容進(jìn)行梳理、總結(jié),進(jìn)而得出實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為日后的...

【文章頁數(shù)】:45 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
    1.1 Task Content
    1.2 Task Requirements
    1.3 Significance
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1 Overview of Skopos Theory
    2.2 Application of the Theory
Chapter 3 Task Process
    3.1 Pre-interpreting Preparations
        3.1.1 Background Information
        3.1.2 Simultaneous Interpreting Equipment
        3.1.3 Glossary of Terms
    3.2 Process Descripition
    3.3 Feedback and Evaluation
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Complex and Compound Sentences
    4.2 Objective Factors
    4.3 Culture-loaded Words
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文編號(hào):3878444

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3878444.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3a06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com