天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯表達(dá)過程中的詞性轉(zhuǎn)換——The Thirty Years' War的翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2024-01-04 20:18
  本次翻譯實(shí)踐報告是基于對英國歷史學(xué)家塞繆爾·羅森·加德納所著《三十年戰(zhàn)爭》(The Thirty Years’War)的翻譯實(shí)踐任務(wù)。在翻譯該書的過程中,譯者最大的問題是譯文“翻譯腔”太重,為了使譯文淺顯易懂,忠實(shí)通順地表達(dá)原文的信息的同時符合漢語表達(dá)習(xí)慣,詞性轉(zhuǎn)換技巧的運(yùn)用便顯得尤為重要。本文就是以詞性轉(zhuǎn)換為題,用詞性轉(zhuǎn)換來解決譯文表達(dá)不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的問題,主要體現(xiàn)為:從動態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài)、從靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動態(tài)和從抽象轉(zhuǎn)換為具體。本實(shí)踐報告分為四章。第一章是任務(wù)概述,講述了此次任務(wù)的背景、任務(wù)意義。第二章介紹了任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、譯者翻譯的過程及譯后校改,詳細(xì)說明了各個階段的工作及問題。第三章為案例分析,是該實(shí)踐報告的核心部分,將譯文中運(yùn)用到的詞性轉(zhuǎn)換譯例做了歸納和分類,并結(jié)合典型案例對詞性轉(zhuǎn)換策略使用的情況提出了指導(dǎo)性建議。第四章為實(shí)踐總結(jié),主要談了談此次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及收獲。

【文章頁數(shù)】:86 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后校改
第三章 案例分析
    3.1 詞性轉(zhuǎn)換的定義及意義
    3.2 The Thirty Years'War中詞性轉(zhuǎn)換策略的應(yīng)用
        3.2.1 靜態(tài)轉(zhuǎn)動態(tài)
        3.2.2 動態(tài)轉(zhuǎn)靜態(tài)
        3.2.3 抽象轉(zhuǎn)具體
第四章 實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式



本文編號:3877003

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3877003.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶713cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com