天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

阿布扎比國際金融中心《商業(yè)規(guī)則手冊》(第3、7、9章)翻譯報告

發(fā)布時間:2023-12-13 19:51
  靜態(tài)對等理論是針對法律文本翻譯提出的一種翻譯理論。真正的靜態(tài)對等要求譯本在深層意思、表層意思、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文完全對等,還要求譯文最大程度地再現(xiàn)原文作者的寫作意圖。本論文以靜態(tài)對等理論為指導(dǎo),對阿布扎比國際金融中心《商業(yè)規(guī)則手冊》的原文特點進(jìn)行細(xì)致分析,并結(jié)合法律文本翻譯的特點和原文語言風(fēng)格,轉(zhuǎn)換思維方式和表達(dá)方式,重點關(guān)注譯文的靜態(tài)對等,創(chuàng)作出既能如實反映原文內(nèi)容又能再現(xiàn)原文風(fēng)格的漢語譯本。希望為中國讀者提供一扇窗口,使其有機(jī)會了解阿布扎比國際金融中心的監(jiān)管框架以及阿聯(lián)酋的投資環(huán)境,從而促進(jìn)“一帶一路”倡議的實施。本翻譯報告共四章:第一章是任務(wù)描述,包括原文介紹、項目目的和意義、原文語言特征;第二章是理論基礎(chǔ),對靜態(tài)對等理論的內(nèi)容、要點及其對于指導(dǎo)原文翻譯的適用性做了介紹;第三章從靜態(tài)對等理論的根本要求出發(fā),分析對原文的翻譯過程,并著重剖析翻譯中遇到的難點及翻譯方法;第四章則對本次翻譯項目的經(jīng)驗與教訓(xùn)、以及待解決問題做了總結(jié)。

【文章頁數(shù)】:110 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Task Description
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Objectives and Significance of the Translation Project
    1.3 Language Features of the Source Text
Chapter Two Theoretical Foundation
    2.1 A General Introduction to Static Equivalence Theory
    2.2 Application Conditions of Static Equivalence Theory
    2.3 Key Steps of Static Equivalence Theory
Chapter Three Case Studies
    3.1 Key Difficulties in Translation
        3.1.1 Lexical Difficulties
            3.1.1.1 Archaic Words
            3.1.1.2 Personal Pronouns
            3.1.1.3 Islamic Financial Terms
        3.1.2 Syntactical Difficulties
            3.1.2.1 Provisos
            3.1.2.2 Conditional Sentences
            3.1.2.3 Attributive Clauses
    3.2 Translation Strategies and Methods
        3.2.1 Translation at Lexical Level
            3.2.1.1 Literal Translation of Archaic Words
            3.2.1.2 Repetition of Personal Pronouns
            3.2.1.3 Transliteration plus Footnotes of Islamic Financial Terms
        3.2.2 Translation at Syntactical Level
            3.2.2.1 Translation in Original Order for Provisos
            3.2.2.2 Translation in Reverse Order for Conditional Sentences
            3.2.2.3 Splitting Translation for Attributive Clauses
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections on the Translation Project
    4.2 Findings of the Translation Project
    4.3 Limitations and Future Improvements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Chinese Translation
Appendix Ⅲ Glossary



本文編號:3873857

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3873857.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4598***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
婷婷激情四射在线观看视频| 欧美熟妇喷浆一区二区| 亚洲国产av精品一区二区| 国产福利一区二区久久| 欧美丰满大屁股一区二区三区| 丰满人妻一二区二区三区av| 国产麻豆成人精品区在线观看| 尤物天堂av一区二区| 九九热精品视频免费在线播放| 成人国产激情在线视频| 亚洲欧美日韩国产自拍| 手机在线观看亚洲中文字幕| 一区二区三区四区亚洲另类| 手机在线观看亚洲中文字幕| 精品老司机视频在线观看| 91人妻久久精品一区二区三区 | 久久热九九这里只有精品| 91精品欧美综合在ⅹ| 人妻一区二区三区在线| 亚洲国产色婷婷久久精品| 正在播放国产又粗又长| 字幕日本欧美一区二区| 99热在线播放免费观看| 国产一区二区三区色噜噜| 亚洲男人的天堂就去爱| 人妻内射在线二区一区| 老司机精品福利视频在线播放 | 午夜福利视频六七十路熟女| 欧美日韩中黄片免费看| 国产亚洲欧美一区二区| 老司机亚洲精品一区二区| 少妇肥臀一区二区三区| 少妇熟女精品一区二区三区| 亚洲国产丝袜一区二区三区四| 1024你懂的在线视频| 91精品国产综合久久不卡| 日本黄色美女日本黄色| 久久精品久久精品中文字幕| 日本大学生精油按摩在线观看| 91免费精品国自产拍偷拍| 欧美人妻免费一区二区三区|