阿布扎比國(guó)際金融中心《商業(yè)規(guī)則手冊(cè)》(第3、7、9章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-12-13 19:51
靜態(tài)對(duì)等理論是針對(duì)法律文本翻譯提出的一種翻譯理論。真正的靜態(tài)對(duì)等要求譯本在深層意思、表層意思、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文完全對(duì)等,還要求譯文最大程度地再現(xiàn)原文作者的寫作意圖。本論文以靜態(tài)對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)阿布扎比國(guó)際金融中心《商業(yè)規(guī)則手冊(cè)》的原文特點(diǎn)進(jìn)行細(xì)致分析,并結(jié)合法律文本翻譯的特點(diǎn)和原文語(yǔ)言風(fēng)格,轉(zhuǎn)換思維方式和表達(dá)方式,重點(diǎn)關(guān)注譯文的靜態(tài)對(duì)等,創(chuàng)作出既能如實(shí)反映原文內(nèi)容又能再現(xiàn)原文風(fēng)格的漢語(yǔ)譯本。希望為中國(guó)讀者提供一扇窗口,使其有機(jī)會(huì)了解阿布扎比國(guó)際金融中心的監(jiān)管框架以及阿聯(lián)酋的投資環(huán)境,從而促進(jìn)“一帶一路”倡議的實(shí)施。本翻譯報(bào)告共四章:第一章是任務(wù)描述,包括原文介紹、項(xiàng)目目的和意義、原文語(yǔ)言特征;第二章是理論基礎(chǔ),對(duì)靜態(tài)對(duì)等理論的內(nèi)容、要點(diǎn)及其對(duì)于指導(dǎo)原文翻譯的適用性做了介紹;第三章從靜態(tài)對(duì)等理論的根本要求出發(fā),分析對(duì)原文的翻譯過程,并著重剖析翻譯中遇到的難點(diǎn)及翻譯方法;第四章則對(duì)本次翻譯項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)、以及待解決問題做了總結(jié)。
【文章頁(yè)數(shù)】:110 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Objectives and Significance of the Translation Project
1.3 Language Features of the Source Text
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 A General Introduction to Static Equivalence Theory
2.2 Application Conditions of Static Equivalence Theory
2.3 Key Steps of Static Equivalence Theory
Chapter Three Case Studies
3.1 Key Difficulties in Translation
3.1.1 Lexical Difficulties
3.1.1.1 Archaic Words
3.1.1.2 Personal Pronouns
3.1.1.3 Islamic Financial Terms
3.1.2 Syntactical Difficulties
3.1.2.1 Provisos
3.1.2.2 Conditional Sentences
3.1.2.3 Attributive Clauses
3.2 Translation Strategies and Methods
3.2.1 Translation at Lexical Level
3.2.1.1 Literal Translation of Archaic Words
3.2.1.2 Repetition of Personal Pronouns
3.2.1.3 Transliteration plus Footnotes of Islamic Financial Terms
3.2.2 Translation at Syntactical Level
3.2.2.1 Translation in Original Order for Provisos
3.2.2.2 Translation in Reverse Order for Conditional Sentences
3.2.2.3 Splitting Translation for Attributive Clauses
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on the Translation Project
4.2 Findings of the Translation Project
4.3 Limitations and Future Improvements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Chinese Translation
Appendix Ⅲ Glossary
本文編號(hào):3873857
【文章頁(yè)數(shù)】:110 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Objectives and Significance of the Translation Project
1.3 Language Features of the Source Text
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 A General Introduction to Static Equivalence Theory
2.2 Application Conditions of Static Equivalence Theory
2.3 Key Steps of Static Equivalence Theory
Chapter Three Case Studies
3.1 Key Difficulties in Translation
3.1.1 Lexical Difficulties
3.1.1.1 Archaic Words
3.1.1.2 Personal Pronouns
3.1.1.3 Islamic Financial Terms
3.1.2 Syntactical Difficulties
3.1.2.1 Provisos
3.1.2.2 Conditional Sentences
3.1.2.3 Attributive Clauses
3.2 Translation Strategies and Methods
3.2.1 Translation at Lexical Level
3.2.1.1 Literal Translation of Archaic Words
3.2.1.2 Repetition of Personal Pronouns
3.2.1.3 Transliteration plus Footnotes of Islamic Financial Terms
3.2.2 Translation at Syntactical Level
3.2.2.1 Translation in Original Order for Provisos
3.2.2.2 Translation in Reverse Order for Conditional Sentences
3.2.2.3 Splitting Translation for Attributive Clauses
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on the Translation Project
4.2 Findings of the Translation Project
4.3 Limitations and Future Improvements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Chinese Translation
Appendix Ⅲ Glossary
本文編號(hào):3873857
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3873857.html
最近更新
教材專著