《大中華文化的漢語根基探究》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-11-30 19:55
語言包含著豐富的文化信息,是文化交流和傳承的工具,也是一個(gè)國家和民族文化的重要標(biāo)志。漢語是中華文化的重要組成部分,中華文化的翻譯可以帶領(lǐng)更多的讀者更好地領(lǐng)略中華文化。此次翻譯任務(wù)受楊英法教授委托,完成其著作《大中華文化的漢語根基探究》前兩章節(jié)的漢譯英翻譯。該書以漢語作為主要研究對象,主要介紹了漢語、漢字的由來,以及對中華文化的影響。譯本將于2020年下半年由花山文藝出版社出版。原材料內(nèi)容的文本類型屬于信息型文本,信息型文本具有真實(shí)、準(zhǔn)確等特點(diǎn)。因此,譯文需要準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容。中英之間存在較大語言差異,使得翻譯過程不能只是字詞間死板的對應(yīng)。奈達(dá)提出的功能對等理論注重譯文的自然對等,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者間的反應(yīng),因此筆者選擇功能對等理論作為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論,旨在討論功能對等理論在文化英譯過程中的可行性及其指導(dǎo)意義。本報(bào)告共分為五個(gè)部分:任務(wù)描述、過程描述、理論框架、案例分析、實(shí)踐總結(jié);诠δ軐Φ壤碚摰闹笇(dǎo),譯者結(jié)合具體例句分別從詞匯、句法和篇章層面進(jìn)行深入分析。詞匯層面,筆者運(yùn)用音譯、加注及直譯等翻譯方法來處理時(shí)間、文化負(fù)載詞、四字成語。句法層面,筆者運(yùn)用省略、增譯、整合、轉(zhuǎn)譯等...
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
1.4 Requirements of the Task
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Division of the Task
2.1.2 Understanding the Original Text
2.1.3 Selection of Translation Tools and References
2.1.4 Application of Parallel Texts
2.2 Translation
2.3 Proofreading
2.3.1 Proofreading by Fellow Translators
2.3.2 Proofreading by Professional Translators and Experts
Chapter 3 Theoretical Foundation
3.1 Overview on Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Principles of Functional Equivalence
3.2.2 Implementing Steps
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Translation of Time
4.1.2 Translation of Culture-Loaded Words
4.1.3 Translation of Four-Character Chinese Idioms
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Classical Chinese
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences
4.2.3 Translation of Parallelism Sentences
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Keeping Internal Cohesion of a Text
4.3.2 Keeping Logical Consistency
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
本文編號:3869129
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
1.4 Requirements of the Task
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Division of the Task
2.1.2 Understanding the Original Text
2.1.3 Selection of Translation Tools and References
2.1.4 Application of Parallel Texts
2.2 Translation
2.3 Proofreading
2.3.1 Proofreading by Fellow Translators
2.3.2 Proofreading by Professional Translators and Experts
Chapter 3 Theoretical Foundation
3.1 Overview on Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Principles of Functional Equivalence
3.2.2 Implementing Steps
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Translation of Time
4.1.2 Translation of Culture-Loaded Words
4.1.3 Translation of Four-Character Chinese Idioms
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Classical Chinese
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences
4.2.3 Translation of Parallelism Sentences
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Keeping Internal Cohesion of a Text
4.3.2 Keeping Logical Consistency
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
本文編號:3869129
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3869129.html
最近更新
教材專著