接受美學(xué)視角下的親子漫畫英譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-11-24 23:25
本文是在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,基于筆者參與的“呆小賀”親子漫畫英譯項目撰寫的實踐報告。隨著通俗文學(xué)的發(fā)展,漫畫在中國文化“走出去”過程中發(fā)揮著不可忽視的作用。在本次漫畫翻譯實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn),成功實現(xiàn)“呆小賀”漫畫英譯的本質(zhì)問題正是如何實現(xiàn)中文原文與英語目的語讀者期待視野融合的問題,具體表現(xiàn)為四個層面:價值觀、文化習(xí)俗、審美心理及語言習(xí)慣。因此,本實踐報告通過文獻研究及訪談法對比原文期待視野及目的語讀者期待視野的差異,提出漫畫英譯原則,即滿足讀者定向期待視野和創(chuàng)新期待視野,繼而結(jié)合漫畫圖文共生的特點,提出具體的翻譯方案。本報告所提出的理論及實踐路徑有望為后續(xù)同類漫畫英譯實踐產(chǎn)生示范和借鑒作用。
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
1.1 Task Description and Motivation
1.2 Theoretical Framework
1.2.1 Outline of Reception Aesthetics
1.2.2 Two Reception Processes in the Translation
1.3 Methodology
1.4 Structure
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Comic Translation in China
2.2 Studies on Comic Translation Abroad
2.2.1 Factors Influencing Comic Translation
2.2.2 Methods of Comic Translation
CHAPTERⅢ SOURCE TEXT ANALYSIS
3.1 Readership Analysis
3.2 Semiotic Features of the Source Text
3.2.1 Linguistic Features
3.2.2 Graphic Features
CHAPTERⅣ MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATION
4.1 Translation Difficulties From Divergences of Family Values
4.1.1 Difficulties From Relations of In-Laws
4.1.2 Difficulties From the Parent-Child Relations
4.2 Translation Difficulties From Difference in Cultural Expressions
4.2.1 Cultural Idioms
4.2.2 Internet Buzzwords
4.3 Translation Difficulties From Aesthetic Contrast
4.4 Translation Difficulties From Linguistic Discrepancies
CHAPTERⅤ SOLUTIONS UNDER THE GUIDANCE OFRECEPTION AESTHETICS
5.1 Translation Strategy
5.2 Translation Methods
5.2.1 Method to Difficulties From Family Value Divergences
5.2.2 Methods to Difficulties From Difference in Cultural Expressions
5.2.2.1 Replacement
5.2.2.2 Literal Translation With Explanation
5.2.2.3 Paraphrase
5.2.3 Methods to Difficulties From Aesthetic Contrast
5.2.3.1 Condensation
5.2.3.2 Reductive Paraphrasing
5.2.3.3 Deletion
5.2.4 Method to Difficulties From Linguistic Discrepancies
CHAPTERⅥ CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ Interview With the Comic Author
APPENDIXⅡ Interview With Overseas Chinese
APPENDIXⅢ Interview With Foreign Readers
本文編號:3866807
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
1.1 Task Description and Motivation
1.2 Theoretical Framework
1.2.1 Outline of Reception Aesthetics
1.2.2 Two Reception Processes in the Translation
1.3 Methodology
1.4 Structure
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Comic Translation in China
2.2 Studies on Comic Translation Abroad
2.2.1 Factors Influencing Comic Translation
2.2.2 Methods of Comic Translation
CHAPTERⅢ SOURCE TEXT ANALYSIS
3.1 Readership Analysis
3.2 Semiotic Features of the Source Text
3.2.1 Linguistic Features
3.2.2 Graphic Features
CHAPTERⅣ MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATION
4.1 Translation Difficulties From Divergences of Family Values
4.1.1 Difficulties From Relations of In-Laws
4.1.2 Difficulties From the Parent-Child Relations
4.2 Translation Difficulties From Difference in Cultural Expressions
4.2.1 Cultural Idioms
4.2.2 Internet Buzzwords
4.3 Translation Difficulties From Aesthetic Contrast
4.4 Translation Difficulties From Linguistic Discrepancies
CHAPTERⅤ SOLUTIONS UNDER THE GUIDANCE OFRECEPTION AESTHETICS
5.1 Translation Strategy
5.2 Translation Methods
5.2.1 Method to Difficulties From Family Value Divergences
5.2.2 Methods to Difficulties From Difference in Cultural Expressions
5.2.2.1 Replacement
5.2.2.2 Literal Translation With Explanation
5.2.2.3 Paraphrase
5.2.3 Methods to Difficulties From Aesthetic Contrast
5.2.3.1 Condensation
5.2.3.2 Reductive Paraphrasing
5.2.3.3 Deletion
5.2.4 Method to Difficulties From Linguistic Discrepancies
CHAPTERⅥ CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ Interview With the Comic Author
APPENDIXⅡ Interview With Overseas Chinese
APPENDIXⅢ Interview With Foreign Readers
本文編號:3866807
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3866807.html
最近更新
教材專著