天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語翻譯研究

發(fā)布時間:2017-05-21 22:24

  本文關鍵詞:關聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著世界各國的不斷發(fā)展,各國之間的交流變的日益密切,尤其是在科學技術方面的交流變的越來越頻繁。中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,它更加重視與西方國家進行科學技術方面的交流,以此來增強自己的實力。因此,隨之而來的就是科技英語的受重視程度越來越高,因為,眾所周知,世界上大多數(shù)的科學文獻都是用英文撰寫而成的,也就是說,科技英語的翻譯質量會直接影響到國家之間科學技術的應用和普及。那么,怎樣更好的保證或提高科技英語的翻譯質量成為了一個有待解決的問題。隨著關聯(lián)理論的不斷發(fā)展,它對于保證或提高科技英語翻譯的質量有著重要的指導作用,尤其是關聯(lián)理論中的明示-推理模式和最佳關聯(lián)準則。關聯(lián)理論是由斯伯格和威爾遜提出的,根據(jù)關聯(lián)理論的觀點,語言的交際被認為是一種明示-推理的認知過程,而翻譯其關注的核心就是交際與認知的關系。在此基礎之上,格特提出了關聯(lián)翻譯理論,他認為翻譯的本質就是一種動態(tài)的雙層明示推理過程。在第一層的明示推理過程中,翻譯者擔當?shù)氖鞘荏w的角色,他的任務就是通過原語言作者和文本的明示刺激,盡最大的努力正確的推理出所要表達的真正含義。在第二層的明示推理過程中,翻譯者充當?shù)慕巧墙浑H者,此時他的任務就是將對原文的正確理解通過最佳關聯(lián)的方式傳遞給譯語讀者。翻譯者在翻譯的過程中承擔不同的角色,接受的任務也是不同的,只有翻譯者在保證不同角色的不同任務都同時完成,這樣翻譯的質量才會的到保證和提高。因此,最佳的信息傳遞效果,精準的內容與規(guī)范的表達是科技英語翻譯的關鍵因素與基準。那么,如何在關聯(lián)理論明示推理模式視角下,正確掌握理解并準確翻譯科技文就變的尤為重要。本文選擇從關聯(lián)理論中明示推理模式的視角出發(fā)去研究科技英語翻譯,其主要目的是為了更好的幫助翻譯者,更準確的理解、掌握原文中的意思,從而提高翻譯的準確度。以往大多數(shù)學者更加注重的是從最佳關聯(lián)準則的視角或是關聯(lián)理論的全局視角出發(fā)研究科技英語翻譯,而本文的創(chuàng)新性主要在于,本文只選擇了關聯(lián)理論中相對較小的一個部分即明示推理模式去研究科技英語翻譯,以實現(xiàn)精準靶向定位研究,使研究重心更加凸顯有效。本文的主要意義在于,選擇從明示推理模式的視角出發(fā)對科技英語翻譯進行研究,將會增強我們對翻譯的進一步認識;將會加強關聯(lián)理論對翻譯的指導作用;同時也會有利于保證翻譯可以更加比較準確的完成,從而進一步幫助中國更加比較容易的理解和學習各國的科學技術,進而提高本國的綜合國力,提高本國在世界上的地位?梢,從明示推理模式的視角研究科技英語翻譯有著重要的意義。
【關鍵詞】:關聯(lián)理論 明示推理模式 科技英語翻譯
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-8
  • Abstract8-10
  • Chapter One Introduction10-15
  • 1.1 Background of the Research10-11
  • 1.2 Objective and Significance of the Study11-13
  • 1.3 Organization of the Thesis13-14
  • 1.4 Innovativeness of the Thesis14-15
  • Chapter Two Literature Review15-31
  • 2.1 The Present Development Situation of Translation of EST at Home andAbroad15-21
  • 2.1.1 The Present Development Situation of Translation of EST in China15-18
  • 2.1.2 The Present Development Situation of Translation of EST in Abroad18-21
  • 2.2 On the Translation of EST from the Perspective of Relevance Theory at Homeand Abroad21-31
  • 2.2.1 On the Translation of EST from the Perspective of Relevance Theory atHome21-26
  • 2.2.2 On the Translation of EST from the Perspective of Relevance Theory atAbroad26-31
  • Chapter Three The Theoretical Basis31-43
  • 3.1 Relevance Theory31-34
  • 3.2 Ostensive-Inferential Model in Relevance Theory34-43
  • 3.2.1 The Background of Generation of Ostensive-Inferential Model34-38
  • 3.2.2 The Basic Content of Ostensive-Inferential Model38-41
  • 3.2.3 The Importance of Ostensive-Inferential Model41-43
  • Chapter Four Dual Ostensive-Inferential Process in the Translation ofEST43-65
  • 4.1 The First Ostensive-Inferential Process in the Translation of EST43-52
  • 4.1.1 Translator as a Receiver43-52
  • 4.1.1.1 The Task of Translator as a Receiver44-48
  • 4.1.1.2 Translator as a Receiver Should Concern some Problems48-52
  • 4.2 The Second Ostensive-Inferential Process in the Translation of EST52-63
  • 4.2.1 Translator as a Communicator52-63
  • 4.2.1.1 The Task of Translator as a Communicator53-55
  • 4.2.1.2 Translator as a Communicator Should Concern some Problems.4655-63
  • 4.3 The Importance of the Dual Ostensive-Inferential Process for the Translation ofEST63-65
  • Chapter Five Conclusion65-68
  • Bibliography68-70
  • 攻讀碩士學位期間所發(fā)表的學術論文70-72
  • Acknowledgements72

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 戴雪峰;科技英語翻譯淺談   [J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2000年04期

2 倪德營;如何提高技術人員科技英語翻譯水平[J];北京成人教育;2001年10期

3 戴朝霞;淺談建材科技英語翻譯體會[J];山西教育學院學報;2002年04期

4 袁良平;通過對比研究提高科技英語翻譯能力[J];太原教育學院學報;2002年S1期

5 俞可懷,張黎;淺析科技英語翻譯中的望文生義錯誤[J];大連理工大學學報(社會科學版);2003年01期

6 牛曉紅;科技英語翻譯探析[J];山東煤炭科技;2004年03期

7 習強毅,許中宇;科技英語翻譯應注意的幾個問題[J];武漢工業(yè)學院學報;2004年03期

8 王定全;;淺談科技英語翻譯的技巧和方法[J];中國科技信息;2005年21期

9 潘爾艷;論科技英語翻譯的若干特點[J];哈爾濱商業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期

10 張琪;;淺談科技英語翻譯[J];大眾科技;2006年07期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 邱文靜;;從文學學士到科技英語翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年

2 彭峰;徐倩;;科技英語翻譯之美學體現(xiàn)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

3 卜育;;如何調動MTI研究生投身科技英語翻譯的能動性[A];第十一屆沈陽科學學術年會暨中國汽車產業(yè)集聚區(qū)發(fā)展與合作論壇論文集(人文社科與教育學分冊)[C];2014年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊穆;科技英語翻譯實踐報告[D];華中師范大學;2012年

2 閻姍;多種翻譯工具在科技英語翻譯中的運用[D];上海外國語大學;2012年

3 陳方園;功能對等論下的科技英語翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年

4 江穎;目的論視角下軍事科技英語翻譯實踐報告[D];華中師范大學;2015年

5 施吟秋;關于科技英語翻譯的實踐報告[D];華中師范大學;2015年

6 蘭賀馨;氣象材料翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

7 李俊超;科技英語翻譯實踐報告[D];廣西師范大學;2015年

8 張靈珊;目的論下科技英語翻譯的研究[D];成都理工大學;2015年

9 張蒙;科技英語翻譯的美學探究[D];華北理工大學;2015年

10 陳曉玲;關聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語翻譯研究[D];哈爾濱師范大學;2016年


  本文關鍵詞:關聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:385032

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/385032.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d4ab8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com