關(guān)聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語(yǔ)翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語(yǔ)翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著世界各國(guó)的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的交流變的日益密切,尤其是在科學(xué)技術(shù)方面的交流變的越來(lái)越頻繁。中國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,它更加重視與西方國(guó)家進(jìn)行科學(xué)技術(shù)方面的交流,以此來(lái)增強(qiáng)自己的實(shí)力。因此,隨之而來(lái)的就是科技英語(yǔ)的受重視程度越來(lái)越高,因?yàn)?眾所周知,世界上大多數(shù)的科學(xué)文獻(xiàn)都是用英文撰寫(xiě)而成的,也就是說(shuō),科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響到國(guó)家之間科學(xué)技術(shù)的應(yīng)用和普及。那么,怎樣更好的保證或提高科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量成為了一個(gè)有待解決的問(wèn)題。隨著關(guān)聯(lián)理論的不斷發(fā)展,它對(duì)于保證或提高科技英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量有著重要的指導(dǎo)作用,尤其是關(guān)聯(lián)理論中的明示-推理模式和最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。關(guān)聯(lián)理論是由斯伯格和威爾遜提出的,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),語(yǔ)言的交際被認(rèn)為是一種明示-推理的認(rèn)知過(guò)程,而翻譯其關(guān)注的核心就是交際與認(rèn)知的關(guān)系。在此基礎(chǔ)之上,格特提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是一種動(dòng)態(tài)的雙層明示推理過(guò)程。在第一層的明示推理過(guò)程中,翻譯者擔(dān)當(dāng)?shù)氖鞘荏w的角色,他的任務(wù)就是通過(guò)原語(yǔ)言作者和文本的明示刺激,盡最大的努力正確的推理出所要表達(dá)的真正含義。在第二層的明示推理過(guò)程中,翻譯者充當(dāng)?shù)慕巧墙浑H者,此時(shí)他的任務(wù)就是將對(duì)原文的正確理解通過(guò)最佳關(guān)聯(lián)的方式傳遞給譯語(yǔ)讀者。翻譯者在翻譯的過(guò)程中承擔(dān)不同的角色,接受的任務(wù)也是不同的,只有翻譯者在保證不同角色的不同任務(wù)都同時(shí)完成,這樣翻譯的質(zhì)量才會(huì)的到保證和提高。因此,最佳的信息傳遞效果,精準(zhǔn)的內(nèi)容與規(guī)范的表達(dá)是科技英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵因素與基準(zhǔn)。那么,如何在關(guān)聯(lián)理論明示推理模式視角下,正確掌握理解并準(zhǔn)確翻譯科技文就變的尤為重要。本文選擇從關(guān)聯(lián)理論中明示推理模式的視角出發(fā)去研究科技英語(yǔ)翻譯,其主要目的是為了更好的幫助翻譯者,更準(zhǔn)確的理解、掌握原文中的意思,從而提高翻譯的準(zhǔn)確度。以往大多數(shù)學(xué)者更加注重的是從最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的視角或是關(guān)聯(lián)理論的全局視角出發(fā)研究科技英語(yǔ)翻譯,而本文的創(chuàng)新性主要在于,本文只選擇了關(guān)聯(lián)理論中相對(duì)較小的一個(gè)部分即明示推理模式去研究科技英語(yǔ)翻譯,以實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)靶向定位研究,使研究重心更加凸顯有效。本文的主要意義在于,選擇從明示推理模式的視角出發(fā)對(duì)科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,將會(huì)增強(qiáng)我們對(duì)翻譯的進(jìn)一步認(rèn)識(shí);將會(huì)加強(qiáng)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用;同時(shí)也會(huì)有利于保證翻譯可以更加比較準(zhǔn)確的完成,從而進(jìn)一步幫助中國(guó)更加比較容易的理解和學(xué)習(xí)各國(guó)的科學(xué)技術(shù),進(jìn)而提高本國(guó)的綜合國(guó)力,提高本國(guó)在世界上的地位。可見(jiàn),從明示推理模式的視角研究科技英語(yǔ)翻譯有著重要的意義。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論 明示推理模式 科技英語(yǔ)翻譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要6-8
- Abstract8-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Background of the Research10-11
- 1.2 Objective and Significance of the Study11-13
- 1.3 Organization of the Thesis13-14
- 1.4 Innovativeness of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-31
- 2.1 The Present Development Situation of Translation of EST at Home andAbroad15-21
- 2.1.1 The Present Development Situation of Translation of EST in China15-18
- 2.1.2 The Present Development Situation of Translation of EST in Abroad18-21
- 2.2 On the Translation of EST from the Perspective of Relevance Theory at Homeand Abroad21-31
- 2.2.1 On the Translation of EST from the Perspective of Relevance Theory atHome21-26
- 2.2.2 On the Translation of EST from the Perspective of Relevance Theory atAbroad26-31
- Chapter Three The Theoretical Basis31-43
- 3.1 Relevance Theory31-34
- 3.2 Ostensive-Inferential Model in Relevance Theory34-43
- 3.2.1 The Background of Generation of Ostensive-Inferential Model34-38
- 3.2.2 The Basic Content of Ostensive-Inferential Model38-41
- 3.2.3 The Importance of Ostensive-Inferential Model41-43
- Chapter Four Dual Ostensive-Inferential Process in the Translation ofEST43-65
- 4.1 The First Ostensive-Inferential Process in the Translation of EST43-52
- 4.1.1 Translator as a Receiver43-52
- 4.1.1.1 The Task of Translator as a Receiver44-48
- 4.1.1.2 Translator as a Receiver Should Concern some Problems48-52
- 4.2 The Second Ostensive-Inferential Process in the Translation of EST52-63
- 4.2.1 Translator as a Communicator52-63
- 4.2.1.1 The Task of Translator as a Communicator53-55
- 4.2.1.2 Translator as a Communicator Should Concern some Problems.4655-63
- 4.3 The Importance of the Dual Ostensive-Inferential Process for the Translation ofEST63-65
- Chapter Five Conclusion65-68
- Bibliography68-70
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文70-72
- Acknowledgements72
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 戴雪峰;科技英語(yǔ)翻譯淺談 [J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
2 倪德?tīng)I(yíng);如何提高技術(shù)人員科技英語(yǔ)翻譯水平[J];北京成人教育;2001年10期
3 戴朝霞;淺談建材科技英語(yǔ)翻譯體會(huì)[J];山西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 袁良平;通過(guò)對(duì)比研究提高科技英語(yǔ)翻譯能力[J];太原教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期
5 俞可懷,張黎;淺析科技英語(yǔ)翻譯中的望文生義錯(cuò)誤[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
6 牛曉紅;科技英語(yǔ)翻譯探析[J];山東煤炭科技;2004年03期
7 習(xí)強(qiáng)毅,許中宇;科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J];武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
8 王定全;;淺談科技英語(yǔ)翻譯的技巧和方法[J];中國(guó)科技信息;2005年21期
9 潘爾艷;論科技英語(yǔ)翻譯的若干特點(diǎn)[J];哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
10 張琪;;淺談科技英語(yǔ)翻譯[J];大眾科技;2006年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 邱文靜;;從文學(xué)學(xué)士到科技英語(yǔ)翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
2 彭峰;徐倩;;科技英語(yǔ)翻譯之美學(xué)體現(xiàn)[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 卜育;;如何調(diào)動(dòng)MTI研究生投身科技英語(yǔ)翻譯的能動(dòng)性[A];第十一屆沈陽(yáng)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)暨中國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)發(fā)展與合作論壇論文集(人文社科與教育學(xué)分冊(cè))[C];2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊穆;科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2012年
2 閻姍;多種翻譯工具在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 陳方園;功能對(duì)等論下的科技英語(yǔ)翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
4 江穎;目的論視角下軍事科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2015年
5 施吟秋;關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2015年
6 蘭賀馨;氣象材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李俊超;科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
8 張靈珊;目的論下科技英語(yǔ)翻譯的研究[D];成都理工大學(xué);2015年
9 張蒙;科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)探究[D];華北理工大學(xué);2015年
10 陳曉玲;關(guān)聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語(yǔ)翻譯研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語(yǔ)翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):385032
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/385032.html