《2019年世界經(jīng)濟形勢與展望》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-05-20 04:03
隨著全球化的深入推進,世界各國之間的聯(lián)系日益密切,早已形成一個整體。然而就目前而言,全球經(jīng)濟發(fā)展仍面臨諸多風險與挑戰(zhàn),對世界經(jīng)濟形勢與展望加以關(guān)注和研究很有必要,可以促進該問題的解決。本文選取《2019年世界經(jīng)濟形勢與展望》節(jié)選進行漢譯,基于對所選材料的研究,結(jié)合個案分析法和對比分析法,旨在探討英語經(jīng)濟類文本的翻譯。本翻譯實踐報告著重探討詞匯層面和句子層面的翻譯難點以及應對策略,通過對比和歸納,總結(jié)出行之有效的翻譯方法。在譯前建立了專有名詞、專業(yè)術(shù)語及縮略語的術(shù)語表,查找了諸多平行文本,在譯中借助了計算機輔助翻譯。詞匯翻譯方面的策略主要采用了約定俗成法、增譯法和詞類轉(zhuǎn)譯法。本報告中多長句和被動句,主要從句子難點及應對策略這兩個方面著手進行分析。對于長句,采用了順譯法、逆譯法與綜合法的應對策略;對于被動句,翻譯處理方式可以總結(jié)為:英文被動句譯為中文主動句;英文無主語句譯為中文增加主語句;英文被動句譯為中文隱形被動句;省譯英文被動句。一方面希望通過本次翻譯實踐,推動經(jīng)濟類信息的傳播與發(fā)展,讓更多對此類文本感興趣的人都能從中受益,另一方面希望提高自身的翻譯水平,增長經(jīng)濟類的背景知識,力爭能夠...
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文本分析
2.1 文本類型描述
2.2 文本特點分析
2.2.1 語言嚴謹規(guī)范
2.2.2 數(shù)據(jù)的大量使用
2.2.3 圖表的繁多
2.2.4 直接引用
2.3 文本內(nèi)容概述
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.1.1 背景知識準備
3.1.2 平行文本參考
3.1.3 技術(shù)工具準備
3.1.4 術(shù)語表制作
3.2 翻譯階段
3.3 譯后校對
第四章 翻譯實例分析
4.1 詞匯層面的翻譯難點及應對策略
4.1.1 專有名詞及專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.1.2 普通名詞的翻譯
4.1.3 縮略語的翻譯
4.2 句子層面的翻譯難點及應對策略
4.2.1 被動句的翻譯
4.2.2 長句的翻譯
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐體會
5.2 不足和反思
參考文獻
附錄Ⅰ術(shù)語表
附錄Ⅱ英文原文和中文譯文
攻讀學位期間取得的研究成果
致謝
本文編號:3820503
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文本分析
2.1 文本類型描述
2.2 文本特點分析
2.2.1 語言嚴謹規(guī)范
2.2.2 數(shù)據(jù)的大量使用
2.2.3 圖表的繁多
2.2.4 直接引用
2.3 文本內(nèi)容概述
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.1.1 背景知識準備
3.1.2 平行文本參考
3.1.3 技術(shù)工具準備
3.1.4 術(shù)語表制作
3.2 翻譯階段
3.3 譯后校對
第四章 翻譯實例分析
4.1 詞匯層面的翻譯難點及應對策略
4.1.1 專有名詞及專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.1.2 普通名詞的翻譯
4.1.3 縮略語的翻譯
4.2 句子層面的翻譯難點及應對策略
4.2.1 被動句的翻譯
4.2.2 長句的翻譯
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐體會
5.2 不足和反思
參考文獻
附錄Ⅰ術(shù)語表
附錄Ⅱ英文原文和中文譯文
攻讀學位期間取得的研究成果
致謝
本文編號:3820503
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3820503.html
最近更新
教材專著